2022-11-18

IRULEGIKO ESKUA - MANO DE IRULEGI - MAIN D'IRULEGI - HAND OF IRULEGI


*

Irulegiko eskua
Balio akademikorik gabeko
JOLAS FILOLOGIKO-LITERARIOA
Gaur egun dakigunarekin testua ezin da deszifratu

"... gure ekarpena jolasa dela onartzea testua itzultzeko dugun ezintasuna onartzea da, baina, aldi berean, hori bera ere bada amets egiteko eta bide berriak jorratzeko aukerari beti ateak irekitzeko prest gaudela onartzea." 

* 

Mano de Iruilegi
JUEGO FILOLÓGICO-LITERARIO
 sin valor académico
Con los conocimientos actuales no es posible descifrar el texto

"... aceptar que mi aportación es un juego es una forma de asumir mi incapacidad para traducir el texto, pero también una manera de abrir la puerta a la posibilidad de soñar y aprender y a ser acogidos en la casa donde sueñan el saber y el conocimiento." 

*

La Main d'Irulegi
TRADUCTION CRÉATIVE sans valeur académique
En l'état actuel des connaissances, il n'est pas possible de déchiffrer le texte.

"... accepter que ma contribution soit un jeu revient à reconnaître mon incapacité à traduire le texte, mais c'est aussi un moyen de ne pas priver la possibilité de rêver et d'apprendre." 

*

The Hand of Irulegi
LITERARY APPROACH with no academic value
With current knowledge it is not possible to decipher the text.

"... accepting that my contribution is a form of play (not a jest) is a way to acknowledge my inability to translate the text but also a means of not undermining the opportunity to dream and learn."

*
*

Sorioneku

denekebeegirraterren
o(m)irrtan etseakarri
erraukon

Dichoso
Sea quien se acerca a esta puerta buscando cobijo
Doblemente dichoso, quien sea merecedor de
encontrarlo en esta casa

Heureux 
Soit celui qui vient chercher un abri à cette porte.
Doublement heureux soit celui qui est digne
de le mériter dans cette maison

Blessed
Be the one who comes to this door seeking shelter
Twice blessed is the one who is worthy
of deserving it in this house 

*
*


Irudiak       CC BY-SA 3.0 File:Irulegiko eskua - Nafarroako Gobernuaren irudi galeria 16.jpg

 


La mano de Irulegi.  Se trata de un bronce en forma de mano que contiene una palabra vasca, que se antoja muy clara, y una oscura sucesión de palabras que no se entienden. 

 
Ha aparecido en las excavaciones que se han realizado recientemente en la montaña del mismo nombre situada dentro del término de la población de Lakidain en el Valle de Aranguren (Navarra).
 
Al parecer este descubrimiento arqueológico está datado en el siglo I antes de Cristo y según sugieren los especialistas pudiera tratarse de un objeto que se hallaba colocado en la puerta de entrada de la casa en la que se ha encontrado. La mano de bronce tiene un agujero en el que, en efecto, parece que iba colocado el clavo que sujetaba el objeto a la puerta. La mano parece colocada a modo de bienvenida a las visitas o, quizás, a las personas que buscaban cobijo en ella. 

Así, de igual manera que antiguamente una óptica se anunciaba poniendo la imagen de unas gafas en lugar visible, o una zapatería se anunciaba con la imagen de un zapato, quizás una posada estuviera representada colocando una mano abierta en la puerta en señal de bienvenida y acogida, y esta fuera la función de la mano de bronce; o, quizás, se trate de un amuleto protector, en este caso de la casa, al modo de la mano de Fátima propia de los países árabes. O, quizás, justo lo contrario; un aviso para que no se cruce la puerta... Nadie lo sabe. Es un misterio.

Tampoco es la única mano de bronce encontrada en el Pirineo; existe alguna otra más, pero lo que hace a esta mano especial es que contiene una inscripción en caracteres ibéricos cuya interpretación está siendo estudiada por los expertos. 

Lo que ha sorprendido a los descubridores ha sido que la primera línea de la inscripción se entiende clara y diáfanamente a través del euskera actual. La palabra que se lee es Sorioneku; palabra muy parecida, si no absolutamente igual, al vasco actual Zorioneko 'dichoso, feliz'. Por ejemplo, hoy en día, en Ondarrua (Bizkaia), lo pronuncian precisamente así, Sorioneku. Se trata seguramente de una casualidad, pero es una casualidad hermosa.

¿QUÉ NOS PUDO QUERER DECIR EL ARTESANO O LA ARTESANA VASCONA QUE CREÓ LA MANO DE IRULEGI ALLÁ POR  EL SIGLO I  A. C.?

SORIONEKU... HIZKUNTZA BASKONIKOA JALGI HADI MUNDURA !!

"Adiskide on horiek: Iruzkinak, beti legez, ongi etorriak izango dira. Goraintzi."
Henrike Knörr
Aguraingo hitzaldiaren adibidetegian


Balio akademikorik gabeko JOLAS FILOLOGIKOA

JUEGO FILOLÓGICO sin valor académico
TRADUCTION CRÉATIVE sans valeur académique
PHILOLOGICAL PLAY without academic value

Lehengo baskoien hizkuntza zahar hura izango al da egungo euskaldunen euskararen ama?

Denbora luzez jende askok uste izan zuen euskara ezin zela idatz eta ezjakinen hizkuntza zela. Beñat Etxeparek 1545ean Linguae Vasconum Primitiae liburuaren argitalpenarekin horrela pentsatzen zuten guztiak engainatuta zeudela erakutsi zuen.

Orain, Irulegin aurkitu den esku itxurako brontzeari esker badakigu antzinako baskoiek idazten bazekitela, gure arbasoak analfabetoak ez zirela; eta izan balira ere, ez litzateke demeritua izango. Nire familian bertan analfabeto maitagarriak izan dira, ahalegin handiak eginez eta inork ere irakatsi gabe, modu autodidaktikoan, egutegietako orrietan agertzen ziren hilabeteen izenak deszifratzen irakurtzen ikasi zutenak. Berriz, alfabetatuen artean tirano handiak ezagutu ditut, heziketa onik gabekoak, alfabetaturik ez zeudenen miseriaz barre egiten zutenak. 

K. a. I. mendeko testigantza xumea da hau, eta bere xumetasunean guztiz handia. Bera ikusi bezain lastera gure ezpainetara galdera asko heldu zaizkigu... euskararen arbaso baten aurrean egongo ote gara? Euskara ez den beste hizkuntza bateko testua izanen al da? Zein zen baskoien benetako hizkuntza? Ziurtzat jo izan dugu beti baskoiek "euskaraz" hitz egiten zutela. Gaur, berriz, dena zalantzan jartzen da, zalantzarik gabekoa zena bera ere, eta batzuek euskara garbia dela dioten bitartean, beste batzuek adituek baskoien hizkuntzari eman dioten izena, "hizkuntza baskonikoa", presio sozial euskaldunari emandako kontzesioa dela diote kontrakarrean.

Toponimian oinarritzen dira, ageriko presentzia zeltikoan eta iberiarrean. 1998ko ekainean, "Zer Berri, 12. zk." aldizkarikoek egin zidaten erreportajean honako hau aipatu nien:

"Badira 150.000 urte inguru gizakia Pirinioetan bizi dela, baina ia ez dakigu ezer horretaz. Aita Barandiarani eta ondorengo ikerketa arkelogiko eta antropologikoei esker, arrazoiak ditugu ondoko hau uste izateko, hau da: Pirinioetako ardatzaren erdian eta mendebaldean kokatu ziren giza taldeen hizkuntza eta kultura gaur egun guregana iritsi direnen arbaso bat izan litezkeela."

"Horien atzetik herri eta arraza asko etorri dira Pirinioetara. Batzuk indoeuropar enborrarenak dira, milaka urtean zehar eta ia etengabe Europan ekialdeko estepa-eskualdeetatik eta Asiatik sartu direnak: zeltak (zelta hitzak Nerbion, Deba eta Ultzama toponimoak dira, adibidez), erromatarrak, germaniar herriak, batez ere bisigodoak eta hegoaldetik musulmanak eta juduak bezala etorritako beste batzuk. Guztiek utzi zuten beren kultura eta idiosinkrasia Pirinioetako lurretan, baina, zalantzarik gabe, aztarna sakonena erromatarrek markatu zuten."

"Egungo hizkuntza-mapa erromanizazioaren ondorio zuzena da. Halere, Pirinioetako zati handi batean bizi ziren eta euskaraz edo euskararen antzeko familia bateko hizkuntza batean mintzatzen ziren giza taldeen aztarna gorde da orain arte gure eremuan."

Hauxe da elkarrizketarako esteka, irakurri nahi duenarentzat: Euskara, Pirinioetako hizkuntza.

Beraz, ez da inoiz zalantzan jarri erromatarren aurreko garaietan beste hizkuntza batzuk egon zirela, eta bereziki, ez da zalantzan jarri hizkuntza iberikoek, zeltikoek eta zeltiberikoek izan zuten garrantzia. Baina deigarria da garai haietan euskarak izan zuen garrantzia edo bere izate bera ukatzea. Ockhamen labanaren aho hotzaren eta zorrotzaren teoria ezartze hutsagatik, horixe da, hain zuzen ere, ukatzea biziki zaila gertatzen zaigun gauza bakarra.

Lehen hizkuntza solidariotzat hartzen zirenak (zeltikoak eta iberiarrak), orduko euskararengan beren aztarnak utziko zituzten berberak, garai hartako hizkuntza bakartzat hartzen dira orain. Teoria horien defendatzaileek erromatarren aurreko garaietako euskararen presentzia guztia ezabatzen dute, eta suposatzen dute euskara gure lurraldea kolonizatu zuen atzerriko hizkuntza bat dela. Hizkuntza arrotza, gure-gurea duguna... ez garela euskaldunak, euskaldunaraziak baizik. Ez dakit; ongi pentsatuta, denok gara atzerritik etorriak, noizbait munduan bizitza sortu zen eta hasi zen hedatzen mundu zabalean, seguru noizbait gizaki bat sortu zela Afrikaren bihotzean eta urteen joanean ailegatu zela Euskal Herrira.

Euskara joan den mendean desagertzeko zorian egon zen, baina gaur egun biziberritu egin da eta euskal nortasunaren eta kulturaren zatirik garrantzitsuena da. Luzaroan uste izan zen euskara ezinbestean desagertuko zela. Arturo Campionek zioenez, euskara "goi gailurretara erretiratzen da Jainkoagandik hurbilago hiltzeko".

Baina euskara ez da galdu; eta hori gertatu ez bada, euskal komunitateak bere hizkuntza zaintzeko eta biziberritzeko egin dituen ahaleginengatik izan da, euskal komunitateak euskararekiko duen konpromisoagatik. Egun euskara hizkuntza bizia da, gero eta hiztun gehiago dituena eta eguneroko bizitzan, hezkuntzan, eta komunikabideetan erabiltzen dena.

Gaur egun, baskoiek erabiltzen zuten hizkuntzan idatzita dagoen testu bat iritsi zaigu Irulegi menditik eta testuaren mezua toki guztietara iritsi da, baita espazio birtualetara ere. Eta testuaren hitzek, bitxia bada ere, euskaraz egon, edo baskonikoan egon, edo dena delakoan, balio izan dute iraganeko brontzeak euskarari bere eskua luzatzeko eta, ordainez, euskarak bere brontzezko, zilarrezko eta urrezko eskua luzatu dio etorkizunari.

Poztu gaitezen, bada... SORIONEKU izan gaitezen denok!! Izan ere, katea ez da eten, zeren, nolanahi ere, batzuek edo besteek arrazoia izan edo ez, erromatarren aurreko baskoiek beren hizkuntzan hitz egin eta idazten baitzuten, eta egungo baskoiek ere bai !!



LENGUA VASCÓNICA, UNA VOZ RESILIENTE

¿Será la lengua vascónica la madre del euskera?

Durante mucho tiempo, se afirmó que el euskera era refractario a la escritura y que esta circunstancia estaba asociada a la falta de alfabetización, hasta que Beñat Etxepare, en 1545, al publicar su libro "Linguae Vasconum Primitiae" mostró que todos quienes así pensaban estaban equivocados ("engainatu zirela").

Recientemente, el descubrimiento de un bronce en forma de mano en Irulegi revela que los antiguos vascones sabían escribir. Este hallazgo desafía la percepción de nuestros antepasados como analfabetos. Sin embargo, algunos aún cuestionan la lengua que hablaban los vascones, sugiriendo que el término "lengua vascónica" podría ser una concesión a la presión social vascófila, y sosteniendo que la lengua de los vascones era ibérica o céltica; para ello, se basan en restos toponímicos y evidencias célticas e ibéricas.

No es algo nuevo: ya en junio del año 1998 en el reportaje que me realizó la Revista "Zer Berri, nº 12", señalábamos lo siguiente:

"El ser humano habita el Pirineo desde hace unos 150.000 años, pero apenas sabemos nada más de él. Gracias al Padre Barandiarán y toda la investigación arquelógica y antropológica posterior, disponemos de indicios de peso para suponer que la lengua y la cultura de estos grupos humanos que se instalaron alrededor del eje pirenáico, en su parte central y occidental, podrían considerarse como la base de la lengua y cultura vasca que ha llegado hasta nosotros hoy en día."

"Tras ellos serán muchos los pueblos y razas que han venido hacia el Pirineo. Unos pertenecientes al tronco indoeuropeo que durante milenios y casi ininterrumpidamente se ha ido introduciendo en Europa desde las regiones esteparias orientales y desde Asia: celtas (vocablos celtas son los topónimos Nerbión, Deba y Ultzama, por ejemplo), romanos, pueblos germánicos, fundamentalmente visigodos y otros venidos del sur como musulmanes y judios. Todos ellos dejaron algo de su cultura y su idiosincrasia en las tierras pirenaicas, pero sin duda quienes marcaron la huella más profunda fueron los romanos."

"El mapa lingüístico actual es consecuencia directa de la romanización. En nuestra área actúa sobre esa base protovasca de grupos humanos que habitan en buena parte del Pirineo y que hablan euskara o una lengua de su misma familia."

Este es el enlace a la entrevista, para quien quiera leerla: Euskara, lengua de los Pirineos.

Así pues, nunca se ha negado la presencia de otras lenguas en épocas prerromanas, ni tampoco se ha puesto en duda la importancia del ibérico o de las lenguas célticas como idiomas de cultura y como lenguas que habrían influido en la lengua y la toponimia de los vascones. Lo que sorprende es que lo único que por mera aplicación de la navaja de Ockham parece evidente, sea lo que cíclicamente se pone en entredicho.

Las que hasta ahora se aceptaban como lenguas prerromanas coetáneas de una lengua que estaría en la base del euskera actual, se presentan ahora desde algunos ámbitos como únicas lenguas existentes en aquel tiempo. Los defensores de esta tesis cuestionan la coexistencia de lenguas, contradicen la idea histórica de una lengua vasca sólida y borran toda la presencia del euskera en nuestra tierra en tiempos prerromanos; es decir, sugieren que el euskera lejos de ser una lengua autóctona fue una lengua invasora que colonizó nuestro solar. Además, defienden que esta colonización se produjo en épocas relativamente recientes, en concreto durante los siglos oscuros posteriores a la dominación romana.

A partir de estas teorías, hay quienes extraen conclusiones ajenas al debate lingüístico, dejando traslucir que dado que el euskera es una lengua extranjera, defenderla como propia es un error; es decir, las verdaderas lenguas autóctonas serían las celtibéricas, lenguas que, según suponen, desaparecieron por la acción del latín y habrían sido reemplazadas en nuestro solar por la lengua invasora. Por su parte, esta lengua invasora prerromana habría aprendido a convivir con la lengua latina sin ser fagocitada, al contrario de lo que habría ocurrido con las demás lenguas prerromanas. Según este parecer, la lengua de la mano de Irulegi no sería euskera, ya que esta todavía tardaría, por lo menos, seis siglos en llegar a la Cuenca de Pamplona. Parece arriesgado afirmarlo con tal rotundidad, ya que nadie estaba en la cumbre de Irulegi hace más de 2.000 años para asegurarlo.

Tampoco está claro cómo explican el proceso de sustitución de lenguas, ya que a veces parece que el paso se da directamente desde las lenguas iberocélticas al euskera (obviando los años de dominación del latín) y otras veces la sustitución se produce en diferido; es decir, lugares ibero-celtas que fueron dominados por Roma, pero que a pesar de todo habrían mantenido sus hablas y su toponimia o hidronimia propia (que, en el caso de estas últimas, habrían llegado casi intactas hasta el día de hoy), fueron invadidos en los años oscuros por vascones de cultura aquitana. En un proceso de vasconización, la lengua de los invasores se habría ido mezclando con las lenguas célticas que encontraron y habrían nacido así los diferentes dialectos vascos occidentales actuales.

Si esto fuera así, significaría que en el País Vasco occidental habrían pervivido todavían las lenguas celtas hasta tiempos posteriores a la caída del Imperio Romano, pero que, de manera sorprendente, habrían sucumbido ante la llegada de los vascones-aquitanos. No queda suficientemente explicado a qué se habría debido el éxito rotundo de este último pueblo y el fracaso del primero. No es fácil aceptar que la imposición militar (y cultural) que habría ejercido Roma sobre los pueblos del occidente vasco fuera de menor intensidad que la que pudiera haber ejercido un pueblo pequeño y bárbaro como el vascón.

En cualquier caso, el bronce descubierto en Irulegi es de innegable importancia incluso para aquellos que defienden que no está escrito en euskera. Y en última instancia, la propia comunidad científica ha resaltado su relevancia cultural.

Hubo un tiempo en el que se daba por seguro que el euskera, al igual que otras tantas lenguas que aquí se han citado, desaparecería. Arturo Campión expresó esta inquietud al afirmar que el euskera se retiraba de las ciudades a los montes para morir más cerca de Dios. Unamuno también creía en su desaparición, quizás necesaria para la unidad del linaje humano, coronamiento de la historia (Azurmendi, 2014: 124-5)

“Sobre las razas fisiológicas, basadas en la animalidad, se hacen en labor secular las razas históricas, cuya sangre es el idioma. La unidad del linaje humano, que en sus orígenes soñamos, está puesta al final de él; es el coronamiento de la historia. Cierto es que los pueblos se diferencian y que sólo cultivando su personalidad privativa viven como pueblos; mas no olvidemos que en vía sólo de la suprema armonía tal personalidad se mantiene, que sólo para la integración suprema la diferenciacion se cumple”

Sin embargo, el euskera no solo ha sobrevivido, sino que ha prosperado. Su persistencia se atribuye en gran medida a los esfuerzos que realiza la comunidad vasca por preservar y revitalizar su lengua, así como a un creciente interés y conciencia de su importancia cultural. La idea de que el euskera sea una lengua invasora o que el ibérico y el celta sean nuestras verdaderas lenguas no parece haber arraigado. En cualquier caso, las lenguas ibéricas e iberocélticas que se pudieron hablar en nuestro entorno se han perdido, pero cada vez son más los hablantes del euskera.

Hoy en día el euskera es una lengua viva, con una comunidad de hablantes en constante crecimiento y una presencia notable en la vida cotidiana, incluyendo la educación, los medios de comunicación y la cultura popular. La comunidad vascohablante se muestra decidida a evitar que su lengua se pierda.

Ha descendido del monte Irulegi una mano de bronce milenaria, y su mensaje se ha escuchado con fuerza en todos los lugares en los que resiste el euskera. Su corazón vascón de antaño saluda a todos los euskaldunes de ogaño. 

Alegrémonos, pues... SORIONEKU izan gaitezen denok!! Seamos felices todos, porque la cadena no se ha roto, y porque los vascones de ayer escribieron y hablaron en su lengua, al igual que hacemos los vascones de hoy, escribiendo en signario vascónico o en alfabeto latino el libro de la historia de nuestro pueblo.


LA LANGUE BASQUE, UNE VOIX RÉSISTANTE

La langue des Vascons serait-elle la mère de l'euskara ?

Pendant longtemps, on a prétendu que le basque était réfractaire à l'écriture et que cette circonstance était associée à un manque d'alphabétisation, jusqu'à ce que Beñat Etxepare, en 1545, en publiant son livre "Linguae Vasconum Primitiae", démontre que tous ceux qui pensaient ainsi étaient dans l'erreur.

Récemment, la découverte d'un bronze en forme de main à Irulegi révèle que les anciens Basques savaient écrire. Cette découverte remet en cause la perception de nos ancêtres comme analphabètes. Cependant, certains s'interrogent encore sur la langue parlée par les Vascons, suggérant que le terme "langue basque" pourrait être une concession à la pression sociale en faveur de la langue basque. Certains proposent que la langue des Vascons était ibérique ou celtique.

Les défenseurs de cette thèse s'appuient principalement sur la présence celtique et ibérique évidente dans la toponymie. En juin 1998, dans un article publié dans la revue "Zer Berri, no. 12", nous avons souligné ce qui suit :

"L'être humain habite les Pyrénées depuis environ 150 000 ans, mais nous en savons à peine plus sur lui. Grâce au Aita Barandiarán et à toutes les recherches archéologiques et anthropologiques ultérieures, nous disposons d'indices solides pour supposer que la langue et la culture de ces groupes humains qui se sont installés autour de l'axe pyrénéen, dans sa partie centrale et occidentale, pourraient être considérées comme à la base de la langue et de la culture basques qui nous sont parvenues jusqu'à aujourd'hui."

"Après eux, de nombreux peuples et races sont venus vers les Pyrénées. Certains appartiennent à la souche indo-européenne qui, pendant des millénaires et de manière presque ininterrompue, s'est introduite en Europe depuis les régions steppiques orientales et l'Asie : les Celtes (des noms celtiques sont les toponymes Nerbión, Deba et Ultzama, par exemple), les Romains, les peuples germaniques, principalement les Wisigoths, et d'autres venus du sud comme les musulmans et les Juifs. Tous ont laissé quelque chose de leur culture et de leur idiosyncrasie sur les terres pyrénéennes, mais ce sont sans aucun doute les Romains qui ont laissé la marque la plus profonde."

"La carte linguistique actuelle est directement le résultat de la romanisation. Dans notre région, elle agit sur cette base proto-basque de groupes humains qui habitent en grande partie des Pyrénées et qui parlent l'euskara ou une langue de la même famille."

Voici le lien vers l'interview, pour ceux qui souhaitent la lire : Euskara, langue des Pyrénées.

Ainsi, la présence d'autres langues à l'époque préromaine n'a jamais été niée, ni l'importance des langues ibériques ou celtiques en tant que langues de culture remise en question. Ce qui est surprenant, c'est que la seule chose qui semble évidente par la simple application du rasoir d'Ockham, c'est ce qui est cycliquement remis en question.

Ce qui était jusqu'à présent admis comme étant des langues solidaires (ibéro-celtique et ibérique) qui auraient influencé par contact une variante du basque ancienne, base de la langue basque actuelle, est aujourd'hui présenté par certains chercheurs comme les seules langues qui existaient à l'époque. Les défenseurs de cette thèse remettent en question la coexistence des langues, contredisent l'idée historique d'une langue basque solide et effacent toute présence de l'euskara sur notre terre à l'époque préromaine ; en d'autres termes, ils suggèrent que l'euskara, loin d'être une langue autochtone, a été une langue d'invasion qui a colonisé notre terre, et que cette colonisation a eu lieu à une époque relativement récente, plus précisément pendant les années sombres qui ont suivi la domination romaine.

De ces théories, certains tirent des conclusions en dehors du débat linguistique, de telle sorte que la philosophie qu'ils laissent transparaître est que, le basque étant une langue étrangère, la défendre comme la nôtre est une erreur ; autrement dit, les véritables langues autochtones étaient les langues celtibères, langues qui, supposent-ils, ont disparu et ont été remplacées sur notre site par la langue envahissante qui a pu coexister avec la langue latine sans être absorbée, contrairement à ce qui s'était passé avec les autres langues préromaines. Selon ce point de vue, la langue de la main d'Irulegi ne serait pas le basque, car il lui aurait fallu au moins six siècles pour atteindre le bassin de Pampelune. Il semble hasardeux de faire une déclaration aussi catégorique, car personne n'était au sommet de l'Irulegi il y a plus de 2 000 ans pour pouvoir l'affirmer avec certitude.

On ne sait pas non plus comment ils expliquent le processus de substitution linguistique, car il semble parfois que le passage se fasse directement des langues ibéro-celtiques au basque, sans tenir compte des années de domination latine, et dans d'autres cas, ils parlent d'une substitution différée ; En d'autres termes, des lieux ibéro-celtiques dominés par Rome, mais dont la toponymie ou l'hydronymie préromane est restée presque intacte jusqu'à nos jours, bien que, comme ils le prétendent, ils aient été envahis dans les années sombres par des Vascons de culture aquitaine.

Cela signifie-t-il que les partisans de cette thèse considèrent que les langues celtiques ont survécu au Pays Basque occidental jusqu'à la chute de l'Empire romain, mais qu'elles ont succombé à l'arrivée des Vascones-Aquitains ? Pourquoi le succès de ces derniers et l'échec des premiers ?

In any case, the bronze discovered at Irulegi is of undeniable importance. Its text, evidently written in the language of the Vascones of the time (1st century BC), has been received with great enthusiasm by the descendants of those who wrote it. On the other hand, the scientific community itself has highlighted its cultural relevance.

Le basque (euskera) était au bord de la disparition au siècle dernier, mais aujourd'hui il a été revitalisé et continue d'être considéré comme la partie la plus importante de l'identité et de la culture basques. Pendant longtemps, on a cru que le basque disparaîtrait inévitablement. Arturo Campion disait que le basque "se retire sur les sommets élevés pour mourir plus près de Dieu".

Si le basque n'a pas disparu, c'est en grande partie grâce aux efforts de la communauté basque pour préserver et revitaliser leur langue, ainsi que leur intérêt croissant et leur prise de conscience de son importance culturelle. Il ne semble pas que cela importe à qui que ce soit que la langue basque soit une langue envahissante ; il ne semble pas que cela importe à qui que ce soit que l'ibérique ou le celtique soient nos vraies langues. Personne ne parle en ibérique, personne ne parle en celtique, mais il y a de plus en plus de locuteurs du basque.

Aujourd'hui, le basque est une langue vivante, avec une communauté croissante de locuteurs et de multiples utilisations dans la vie quotidienne, y compris l'éducation, les médias et la culture populaire.

Actuellement, un texte est descendu du mont Irulegi et il est écrit dans la langue parlée par les Vascons (ceux qui ne veulent pas l'appeler "Vasconique" ou "basque ancien" peuvent lui donner le nom qu'ils veulent), et son message a atteint partout, y compris les espaces virtuels. Et son message, curieusement, qu'il soit en basque ou non, a servi à tendre la main en bronze au basque, et au basque à tendre la main en bronze vers l'avenir.

Alors réjouissons-nous... SORIONEKU soyons tous !! Parce que la chaîne n'a pas été rompue, que l'un ou l'autre ait raison ou non n’a pas d’importance, car de toute façon, les Basques préromains écrivaient et parlaient dans leur langue, et les Basques d'aujourd'hui aussi.


BASQUE LANGUAGE, A RESILIENT VOICE

Could the Vasconic language be the mother of the Basque (Euskera) language?

For a long time, it was claimed that Basque was refractory to writing and that this circumstance was associated with the lack of literacy, until Beñat Etxepare, in 1545, when he published his book "Linguae Vasconum Primitiae" showed that all those who thought so were wrong.

Recently, the discovery of a hand-shaped bronze in Irulegi reveals that the ancient Basques knew how to write. This finding challenges the perception of our ancestors as illiterate. However, there are some people that still question the language spoken by the Vascones, suggesting that the term "Vasconic language" may be a concession to the pro-Basque social pressure, and that it would be better to speak of an Iberian or Celtic language

They rely on toponymy and the evident Celtic and Iberian influences. Already in June 1998, in a report by the magazine "Zer Berri, nº 12," we published the following:

"Human beings have inhabited the Pyrenees for about 150,000 years, but we know barely more about them. Thanks to Father Barandiarán and all the subsequent archaeological and anthropological research, we have substantial evidence to suggest that the language and culture of these human groups that settled around the Pyrenean axis, in its central and western part, could be considered the basis of the Basque language and culture that has reached us today."

"After them, many peoples and races came to the Pyrenees. Some belonged to the Indo-European trunk that has been introduced into Europe from the eastern steppe regions and Asia for millennia, and almost uninterruptedly: the Celts (Celtic names are toponyms like Nerbion, Deba, and Ultzama, for example), the Romans, the Germanic peoples, primarily the Visigoths, and others from the south like the Muslims and Jews. They all left something of their culture and idiosyncrasy in the Pyrenean lands, but undoubtedly, it was the Romans who left the deepest mark."

"The current linguistic map is a direct result of Romanization. In our area, it acts on this protobasque base of human groups that inhabit much of the Pyrenees and speak Euskara or a language from the same family."

Here is the link to the interview, for those who want to read it: Euskara, language of the Pyrenees.

Thus, the presence of other languages in pre-Roman times has never been denied, nor has the importance of Iberian or Celtic languages as languages of culture been questioned. What is surprising is that the only thing that by the mere application of Ockham's razor seems evident, is that which is cyclically called into question.

What were hitherto accepted as being languages of solidarity (Ibero-Celtic and Iberian) that would have influenced by contact a variant of Basque, the basis of the present-day Basque language, are now presented by some scholars as the only languages existing at that time. The defenders of this thesis question the coexistence of languages, contradict the historical idea of a solid Basque language and erase the entire presence of Basque in our land in pre-Roman times; in other words, they suggest that Basque, far from being an autochthonous language, was an invading language that colonised our land, and that this colonisation took place in relatively recent times, specifically during the dark years following the Roman domination.

From these theories, there are those who draw conclusions outside the linguistic debate, in such a way that the philosophy that they let it appear is that, given that Basque is a foreign language, defending it as ours is a mistake; in other words, the true autochthonous languages were the Celtiberian languages, languages which, they suppose, were replaced on our site by the invading language which was able to coexist with the Latin language without being absorbed, unlike what had happened with the other pre-Roman languages. According to this view, the language of Irulegi's hand would not be Basque, as it would take at least six centuries to reach the Pamplona basin. It seems risky to make such a categorical statement, as nobody was at the summit of Irulegi more than 2,000 years ago to be able to say for sure.

Nor is it clear how they explain the process of language substitution, since sometimes it seems that the changeover is made directly from the Ibero-Celtic languages to Basque, ignoring the years of Latin domination, and in other cases they speak of a deferred substitution; In other words, Ibero-Celtic places that are dominated by Rome, but which maintain their pre-Roman toponymy or hydronymy almost intact to the present day, despite the fact that, as they argue, they were invaded in the dark years by Vascones of Aquitanian culture.

Does this mean that the advocates of this thesis consider that Celtic languages still survived in the western Basque Country until the fall of the Roman Empire, but that they succumbed to the arrival of the Vascones-Aquitans? Why did the success of the latter people and the failure of the former?

In any case, the bronze discovered at Irulegi is of undeniable importance. Its text, evidently written in the language of the Vascones of the time (1st century BC), has been received with great enthusiasm by the descendants of those who wrote it. On the other hand, the scientific community itself has highlighted its cultural relevance.

Basque (euskera) was on the brink of disappearing in the past century, but today it has been revitalized and continues to be considered the most important part of Basque identity and culture. For a long time, it was believed that Basque would inevitably disappear. Arturo Campion said that Basque "retires to the high peaks to die closer to God."

If Basque has not been lost, it is largely due to the efforts of the Basque community to preserve and revitalize their language, as well as their increased interest and awareness of its cultural importance. It does not seem to matter to anyone if the Basque language were an invasive language; it does not seem to matter to anyone that Iberian or Celtic were our true languages. No one speaks in Iberian, no one speaks in Celtic, but there are increasingly more speakers of Basque.

Today, Basque is a living language, with a growing community of speakers and multiple uses in everyday life, including education, media, and popular culture.

Currently, a text has descended from Mount Irulegi that is written in the language spoken by the Vascones (those who do not want to call it "Vasconic language" or "ancient Basque" can give it whatever name they want), and its message has reached everywhere, including virtual spaces. And its message, curiously, whether in Basque or not, has served to extend its bronze hand to Basque, and Basque to extend its bronze hand to the future.

So let us rejoice... SORIONEKU let us all be!! Because the chain has not been broken, whether the deniers are right or not, since in any case, the pre-Roman Basques wrote and spoken in their language, and today's Basques do too.


Azurmendi Otaegi, J. (2014). Espainiaren arimaz (Vol. 10). Elkarlanean, SL.



HENRIKE KNÖRR: CERVANTES ARGAZKIA


From: Henrike Knörr Subject: Cervantes: argazkia Date: Sat, 25 Mar 2006 19:25:33 +0100 Adiskide on: Cervantes vascófilo liburuari buruzko artikulua gaur, edo beranduenez bihar goizean, hartuko duzu. Bitartean horra ilustrazioa. Ilustraziopekoa testuan ikusiko duzu.(...) Badakizu nire laguntza apala baliatu ahal duzula nahi duzunerako. Egia erran, ez dakit ez ote naizen sartzen "deben lekuan" (RS), baina (...) Fakultatetik hurbil (hori da ene iradokizuna) bada Sukaldaritza Eskola bat, eta ongi jaten da, eta ez garesti. Barka konfiantza. Beti bezala zerbitzari, Henrike Knörr

 


HENRIKE KNÖRR: ERI



From: Henrike Knörr
Subject: Eri Date: Fri, 18 May 2007 12:17:48 +0200 Adiskide on-ona: Oraintsu ohartu naiz ez dizudala deus ere erran neure osasun egoeraz. (...) Jakitun edukiko zaitut. Goraintzi, Henrike Knörr

HENRIKE KNÖRR: ESTAR EN CAPILLA


From: Henrike Knörr Subject: Re: OSTATU ON BAT UNIBERTSITATETIK HURBIL Date: Wed, 29 Mar 2006 13:30:11 +0200 Adiskide on: Fakultatetik aski hurbil bada hotel bat, (...), batere garestia ez dena. Hona telefonoa: (...). Florida parkearen ondo-ondoan da. Arduraruko naiz datarekikoa Leioara bidaltzeaz. Eta anitz esker "estar en capilla" esamoldearen azalpenagatik. Ongi izan, Henrike Knörr

HENRIKE KNÖRR: CERVANTES (TESTUA)


From: Henrike Knörr
Subject: Cervantes (testua) Date: Sun, 26 Mar 2006 15:12:19 +0200 Adiskide on: Aldamenean aurkituko duzu Cervantes, vascófilo liburuaren gaineko nire artikulua. Esker mila zure onginahiagatik. Beti bezala zerbitzari tipiena, Henrike Knörr

Julian Apraiz eta haren Cervantes, vascófilo
Autores: Henrike Knörr Borrás Árbol académico
Localización: On Kixote Mantxakoa, 400 urte / Juan Karlos López-Mugartza Iriarte (aut.) Árbol académico, 2006, ISBN 84-95930-25-0, págs. 173-178
Idioma: euskera

HENRIKE KNÖRR: GUTUN GALDUAZ


2007/03/02, 15:53

Nire maisu eta adiskide on:

Lehengo egunean harrituta gelditu nintzen. Sailean zerbait bidali nizula esan zidatenean, idazkaritzan horri buruzko ohar bat baitzuten. Nik esan nien ez nizula deus ere bidali eta (...)k edo besteren batek bidaliko zizukeela esanez joan nintzen hain lasai. Beraz, orain argi eta garbi nabaritzen da kontua; hau da, edo (...) galduta edo (...) galduta ibili dela nire gutuna. Jakin beharko genuke norena izan ote den errua agian erreklamazioa egiteko. Gainera, behin galdetu nizun ea 10 euroak jasoak ote zenituen eta ezetz esan zenidan arren, lasai gelditu nintzen bidean zeudela uste bainuen. Beraz, agian egon zara pentsatzen zeinen ordaintzaile txarra eta eskatzaile ona naizen, ni hain lasai nengoen bitartean, zor guztiak kitatuak nituelakoan. Anartean, dirua ahaztuta zegoen ez dakit nongo bulego batetako kaxoi ilun batean. Hauxe komeria! 

Ongi izan eta aztertuko dut kontua. 

Mila esker lehengo eguneko afari ederrarengatik. Nire familiakoak oso pozik etorri ziren eta zurekin oso gustura egon zirela esan zidaten. Zure "fan" edo jarraitzaile amorratuak bilakatu dira haiek. 

Ongi izan, Henrike, eta jakinaren gainean izango zaitut. Diruarekin zer gertatu den jakingo dugu goiz ala berandu. 

Goraintzi! 

Juankar 

*** *** *** 

 From: Henrike Knörr Date: Fri, 2 Mar 2007 20:03:14 +0100 

 Adiskide on: Hartu dut zurea. Agian ez du merezi ikerka ibiltzea. Eta, jakina, nik ez dut inoiz pentsatu ordaintzaile txarra zinela. Alderantziz, pertsona leiala zara. 

 Ongi izan, Henrike Knörr

SORIONEKU... HIZKUNTZA BASKONIKOA JALGI HADI MUNDURA !!

"Adiskide on horiek:   Iruzkinak, beti legez,  ongi etorriak izango dira.   Goraintzi." Henrike Knörr Aguraingo hitzaldiaren adibi...