2022-12-18

JULIAN GAYARREREN GUTUNA - LA CARTA EN EUSKERA DE JULIAN GAYARRE - LETTRE EN BASQUE - LETTER IN BASQUE

Barcelona, 19 Diciembre 1884

Ene tia Juana maitia, Eugenio sin da arro onqui. Quemen gaude anisco onqui guziac eta ori ¿nola dago? ¿Naidia sin cona ichasoaren ecustra? Anisco andi da, tia  Juana, naibadu nic dud anisco deuri orrentaco vidagearen pagataco eta quemenco ostatiaren pagataco eztu eguiten quemen ozic batrere chaten dugu quemen anisco onqui eta guero artan dugu iror nescaxi postretaco eta gazte eta pollit. Ha! Cer vizia ! Tia Juana maitia, amar urte chiquiago bagunu!... Gorainzi guzientaco eta piyco bat nescachi pollit erroncarico guziat

Julian

Barcelona, 19 de diciembre de 1884

Mi querida tía Juana. Eugenio ha llegado muy bien. Estamos todos muy bien aquí, y usted, ¿Cómo está? ¿Le gustaría venir aquí a ver el mar? Es muy grande, tía Juana. Si quiere tengo dinero suficiente para sufragar sus gastos, para pagar su viaje y el hotel de aquí. No hace nada de frío, aquí se come muy bien e incluso tenemos postre servido por tres jóvenes camareras. ¡Ay, qué vida, tía Juana! ¡Si tuviéramos diez años menos...! Recuerdos para todos, y en especial para todas las amigas de Roncal. 

Julian

LETTER IN BASQUE BY JULIAN GAYARRE, THE NIGHTINGALE OF RONCAL

Barcelona December 19, 1884

My dear Aunt Juana, Eugenio has arrived very well. We are all very well here, and you, how are you? Would you like to come here to see the sea? It's very big, Aunt Juana. If you want I have enough money for you to pay for your trip and to pay for the hotel here; it is not cold at all, we eat very well here and we even had dessert served by three young waitresses. Oh, what a life, Aunt Juana! If we were ten years younger...! Best wishes to all, and especially to all the girls from Roncal.

Julian

LETTRE EN BASQUE DE JULIAN GAYARRE, LE ROSSIGNOL DE RONCAL

Barcelona, 19 décembre 1884

Ma chère tante Juana, Eugenio est très bien arrivé. Nous sommes tous très bien ici, et vous, comment allez-vous ? Voudriez-vous venir ici pour voir la mer ? C'est très grand, tante Juana. Si vous voulez, J'ai assez d'argent pour couvrir vos dépenses, pour payer votre voyage et pour payer l'hôtel ici; il ne fait pas froid du tout, on mange très bien ici et nous avons même eu un dessert servi par trois jeunes serveuses. Oh, quelle vie, tante Juana! Si nous avions dix ans de moins...! Meilleurs voeux à tous, et surtout à toutes les filles de Roncal.

Julian

@exponavarrorum Twitterretik hartutako iruzkina eta gutuna

𝗚𝗮𝘆𝗮𝗿𝗿𝗲𝗿𝗲𝗻 𝗴𝘂𝘁𝘂𝗻𝗮

1884 – Julian Gayarre nafar kantari famatuak bere familiari idatzi zion Bartzelonatik. Mundutarra izanik, bere ama-hizkuntzan egin zuen, erronkarieraz. Belaunaldi baten buruan-edo desagertua zen.

Comentario y carta tomados del Twitter de la exposición @:exponavarrorum

𝗖𝗮𝗿𝘁𝗮 𝗱𝗲 𝗚𝗮𝘆𝗮𝗿𝗿𝗲

1884 – El famoso cantante navarro Julián Gayarre escribe a su familia desde Barcelona. Hombre de mundo, lo hace en su lengua materna, el euskera roncalés. Desaparecería apenas una generación después



Isidoro de Fagoaga (1951). Una carta en euskera de Julián Gayarre. Gernika. (14). 12-14 or.


𝓙𝓪𝓽𝓸𝓻𝓻𝓲𝔃𝓴𝓸 𝓶𝓾𝓼𝓲𝓴𝓪, 𝓢𝓪𝓵𝓿𝓪𝓭𝓸𝓻 𝓡𝓾𝓲𝔃 𝓭𝓮 𝓛𝓾𝓷𝓪𝓻𝓮𝓷𝓪, "𝓖𝓪𝔂𝓪𝓻𝓻𝓮" 𝓹𝓮𝓵𝓲𝓴𝓾𝓵𝓪𝓻𝓮𝓷𝓽𝔃𝓪𝓽 @𝓹𝓲𝓸𝓰𝓪𝔂𝓪𝓻𝓻𝓮 -𝓻𝓮𝓷 𝓴𝓪𝓷𝓪𝓵𝓮𝓽𝓲𝓴 𝓱𝓪𝓻𝓽𝓾𝓪, 𝓸𝓻𝓰𝓪𝓷𝓲𝓼𝓽𝓪𝓻𝓮𝓷 𝓫𝓪𝓲𝓶𝓮𝓷𝓪𝓻𝓮𝓴𝓲𝓷

Música y letra original de Salvador Ruiz de Luna, para la película "Gayarre" Tomado del cañal de Youtube de @piogayarre con el permiso de la organista Maite Mauleón. Voz de Iñaut Fernando López Mugartza y óleos de Álvaro Mundiñano Gartziandia.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

MONUMENTO A JULIÁN GAYARRE EN EL PARQUE DE LA TACONERA DE IRUÑA

JULIÁN GAYARREREN MONUMENTUA IRUÑEKO TAKONERA PARKEAN

 

(cc by) Alvaro Mundiñano

 

SORIONEKU... HIZKUNTZA BASKONIKOA JALGI HADI MUNDURA !!

"Adiskide on horiek:   Iruzkinak, beti legez,  ongi etorriak izango dira.   Goraintzi." Henrike Knörr Aguraingo hitzaldiaren adibi...