JULIAN GAYARREREN GUTUNA - LA CARTA EN EUSKERA DE JULIAN GAYARRE - LETTRE EN BASQUE - LETTER IN BASQUE
Barcelona, 19 Diciembre 1884
Ene tia Juana
maitia, Eugenio sin da arro onqui. Quemen gaude anisco onqui guziac eta ori
¿nola dago? ¿Naidia sin cona ichasoaren ecustra? Anisco andi da, tia Juana, naibadu nic dud anisco deuri orrentaco
vidagearen pagataco eta quemenco ostatiaren pagataco eztu eguiten quemen ozic
batrere chaten dugu quemen anisco onqui eta guero artan dugu iror nescaxi postretaco
eta gazte eta pollit. Ha! Cer vizia ! Tia Juana maitia, amar urte chiquiago
bagunu!... Gorainzi guzientaco eta piyco bat nescachi pollit erroncarico guziat
Julian
Barcelona, 19 de
diciembre de 1884
Mi querida tía Juana. Eugenio ha llegado muy bien. Estamos todos muy bien aquí, y usted, ¿Cómo está? ¿Le gustaría venir aquí a ver el mar? Es muy grande, tía Juana. Si quiere tengo dinero suficiente para sufragar sus gastos, para pagar su viaje y el hotel de aquí. No hace nada de frío, aquí se come muy bien e incluso tenemos postre servido por tres jóvenes camareras. ¡Ay, qué vida, tía Juana! ¡Si tuviéramos diez años menos...! Recuerdos para todos, y en especial para todas las amigas de Roncal.
Julian
LETTER IN BASQUE BY JULIAN GAYARRE, THE NIGHTINGALE OF RONCAL
Barcelona December 19, 1884
My dear Aunt Juana, Eugenio has arrived very well. We are all very well here, and you, how are you? Would you like to come here to see the sea? It's very big, Aunt Juana. If you want I have enough money for you to pay for your trip and to pay for the hotel here; it is not cold at all, we eat very well here and we even had dessert served by three young waitresses. Oh, what a life, Aunt Juana! If we were ten years younger...! Best wishes to all, and especially to all the girls from Roncal.
Julian
LETTRE EN BASQUE DE JULIAN GAYARRE, LE ROSSIGNOL DE RONCAL
Barcelona, 19 décembre 1884
Ma chère tante Juana, Eugenio est très bien arrivé. Nous sommes tous très bien ici, et vous, comment allez-vous ? Voudriez-vous venir ici pour voir la mer ? C'est très grand, tante Juana. Si vous voulez, J'ai assez d'argent pour couvrir vos dépenses, pour payer votre voyage et pour payer l'hôtel ici; il ne fait pas froid du tout, on mange très bien ici et nous avons même eu un dessert servi par trois jeunes serveuses. Oh, quelle vie, tante Juana! Si nous avions dix ans de moins...! Meilleurs voeux à tous, et surtout à toutes les filles de Roncal.
Julian
@exponavarrorum Twitterretik hartutako iruzkina eta gutuna
𝗚𝗮𝘆𝗮𝗿𝗿𝗲𝗿𝗲𝗻 𝗴𝘂𝘁𝘂𝗻𝗮
1884 – Julian Gayarre nafar kantari famatuak bere familiari idatzi zion Bartzelonatik. Mundutarra izanik, bere ama-hizkuntzan egin zuen, erronkarieraz. Belaunaldi baten buruan-edo desagertua zen.
Comentario y carta tomados del
Twitter de la exposición @:exponavarrorum
𝗖𝗮𝗿𝘁𝗮 𝗱𝗲 𝗚𝗮𝘆𝗮𝗿𝗿𝗲
1884 – El famoso cantante navarro
Julián Gayarre escribe a su familia desde Barcelona. Hombre de mundo, lo hace
en su lengua materna, el euskera roncalés. Desaparecería apenas una generación
después
Isidoro de Fagoaga (1951). Una carta en euskera
de Julián Gayarre. Gernika. (14). 12-14 or.
𝓙𝓪𝓽𝓸𝓻𝓻𝓲𝔃𝓴𝓸 𝓶𝓾𝓼𝓲𝓴𝓪, 𝓢𝓪𝓵𝓿𝓪𝓭𝓸𝓻 𝓡𝓾𝓲𝔃 𝓭𝓮 𝓛𝓾𝓷𝓪𝓻𝓮𝓷𝓪, "𝓖𝓪𝔂𝓪𝓻𝓻𝓮" 𝓹𝓮𝓵𝓲𝓴𝓾𝓵𝓪𝓻𝓮𝓷𝓽𝔃𝓪𝓽 @𝓹𝓲𝓸𝓰𝓪𝔂𝓪𝓻𝓻𝓮 -𝓻𝓮𝓷 𝓴𝓪𝓷𝓪𝓵𝓮𝓽𝓲𝓴 𝓱𝓪𝓻𝓽𝓾𝓪, 𝓸𝓻𝓰𝓪𝓷𝓲𝓼𝓽𝓪𝓻𝓮𝓷 𝓫𝓪𝓲𝓶𝓮𝓷𝓪𝓻𝓮𝓴𝓲𝓷
Música y letra original de Salvador Ruiz de Luna, para la película "Gayarre" Tomado del cañal de Youtube de @piogayarre con el permiso de la organista Maite Mauleón. Voz de Iñaut Fernando López Mugartza y óleos de Álvaro Mundiñano Gartziandia.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
MONUMENTO A JULIÁN GAYARRE EN EL PARQUE DE LA TACONERA DE IRUÑA
JULIÁN GAYARREREN MONUMENTUA IRUÑEKO TAKONERA PARKEAN
(cc by) Alvaro Mundiñano
Iruzkinak