2022-11-18

IRULEGIKO ESKUA - MANO DE IRULEGI - MAIN D'IRULEGI - HAND OF IRULEGI


*

Irulegiko eskua
Balio akademikorik gabeko
JOLAS FILOLOGIKO-LITERARIOA
Gaur egun dakigunarekin testua ezin da deszifratu

"... gure ekarpena jolasa dela onartzea testua itzultzeko dugun ezintasuna onartzea da, baina, aldi berean, hori bera ere bada amets egiteko eta bide berriak jorratzeko aukerari beti ateak irekitzeko prest gaudela onartzea." 

* 

Mano de Iruilegi
JUEGO FILOLÓGICO-LITERARIO
 sin valor académico
Con los conocimientos actuales no es posible descifrar el texto

"... aceptar que mi aportación es un juego es una forma de asumir mi incapacidad para traducir el texto, pero también una manera de abrir la puerta a la posibilidad de soñar y aprender y a ser acogidos en la casa donde sueñan el saber y el conocimiento." 

*

La Main d'Irulegi
TRADUCTION CRÉATIVE sans valeur académique
En l'état actuel des connaissances, il n'est pas possible de déchiffrer le texte.

"... accepter que ma contribution soit un jeu revient à reconnaître mon incapacité à traduire le texte, mais c'est aussi un moyen de ne pas priver la possibilité de rêver et d'apprendre." 

*

The Hand of Irulegi
LITERARY APPROACH with no academic value
With current knowledge it is not possible to decipher the text.

"... accepting that my contribution is a form of play (not a jest) is a way to acknowledge my inability to translate the text but also a means of not undermining the opportunity to dream and learn."

*
*

Sorioneku

denekebeegirraterren
o(m)irrtan etseakarri
erraukon

Dichoso
Sea quien se acerca a esta puerta buscando cobijo
Doblemente dichoso, quien sea merecedor de
encontrarlo en esta casa

Heureux 
Soit celui qui vient chercher un abri à cette porte.
Doublement heureux soit celui qui est digne
de le mériter dans cette maison

Blessed
Be the one who comes to this door seeking shelter
Twice blessed is the one who is worthy
of deserving it in this house 

*
*


Irudiak       CC BY-SA 3.0 File:Irulegiko eskua - Nafarroako Gobernuaren irudi galeria 16.jpg

 


La mano de Irulegi.  Se trata de un bronce en forma de mano que contiene una palabra vasca, que se antoja muy clara, y una oscura sucesión de palabras que no se entienden. 

 
Ha aparecido en las excavaciones que se han realizado recientemente en la montaña del mismo nombre situada dentro del término de la población de Lakidain en el Valle de Aranguren (Navarra).
 
Al parecer este descubrimiento arqueológico está datado en el siglo I antes de Cristo y según sugieren los especialistas pudiera tratarse de un objeto que se hallaba colocado en la puerta de entrada de la casa en la que se ha encontrado. La mano de bronce tiene un agujero en el que, en efecto, parece que iba colocado el clavo que sujetaba el objeto a la puerta. La mano parece colocada a modo de bienvenida a las visitas o, quizás, a las personas que buscaban cobijo en ella. 

Así, de igual manera que antiguamente una óptica se anunciaba poniendo la imagen de unas gafas en lugar visible, o una zapatería se anunciaba con la imagen de un zapato, quizás una posada estuviera representada colocando una mano abierta en la puerta en señal de bienvenida y acogida, y esta fuera la función de la mano de bronce; o, quizás, se trate de un amuleto protector, en este caso de la casa, al modo de la mano de Fátima propia de los países árabes. O, quizás, justo lo contrario; un aviso para que no se cruce la puerta... Nadie lo sabe. Es un misterio.

Tampoco es la única mano de bronce encontrada en el Pirineo; existe alguna otra más, pero lo que hace a esta mano especial es que contiene una inscripción en caracteres ibéricos cuya interpretación está siendo estudiada por los expertos. 

Lo que ha sorprendido a los descubridores ha sido que la primera línea de la inscripción se entiende clara y diáfanamente a través del euskera actual. La palabra que se lee es Sorioneku; palabra muy parecida, si no absolutamente igual, al vasco actual Zorioneko 'dichoso, feliz'. Por ejemplo, hoy en día, en Ondarrua (Bizkaia), lo pronuncian precisamente así, Sorioneku. Se trata seguramente de una casualidad, pero es una casualidad hermosa.

¿QUÉ NOS PUDO QUERER DECIR EL ARTESANO O LA ARTESANA VASCONA QUE CREÓ LA MANO DE IRULEGI ALLÁ POR  EL SIGLO I  A. C.?

Nadie lo sabe.

Los expertos y expertas, quizás, algún día nos lo dirán.

Pero mientras tanto...

¿Nos es permitido soñar e imaginar el significado de lo que escribió?

Si consideramos que la respuesta debe ser "Sí", tomemos en nuestra mano la lupa del investigador y acerquémonos al texto de la Mano de Irulegi a través del

JUEGO FILOLÓGICO

***

Los especialistas han transcrito el texto de esta manera

s o r i o n e ku. {n}

te n e ke be e ki ŕ a te ŕ e[n]

o T i ŕ ta n . e s e a ka ŕ i

e ŕ a u ko n . 

Es una convención aceptada transcribir los textos ibéricos usando para ello consonantes sordas en todos los casos; sin embargo, sería también lícito leer esta transcripción valiéndonos en algunos casos de consonantes  sonoras:

s o r i o n e ku .

denekebeegirraterren

o(T)irrtan . eseakarri

erraukon .

Vamos a atrevernos a jugar con la lengua y a imaginar; para ello, nos ayudaremos del euskera para aventurar lo que aquel vascón del siglo I antes de Cristo nos pudo querer decir en su mensaje. Vaya por delante que con los pocos datos de los que disponemos tampoco podemos asegurar que la lengua vascónica y el euskera actual formen parte del mismo continuum, aunque la lógica nos mueva a pensar que esto es así; luego partiendo de esta posibilidad vamos a valernos de esta lengua, ya que es la única prerromana que ha llegado hasta nuestros días y la única de la que disponemos para poder intuir e imaginar.

Sabemos leer los caracteres ibéricos gracias, sobre todo, al trabajo de un investigador de gran talla: Gómez-Moreno (1880-1970). Somos capaces de leer la mayoría de los signos ibéricos con bastante precisión excepto uno: este signo parecido a nuestra T mayúscula es el quebradero de cabeza de nuestros investigadores más aventajados. Gómez-Moreno (1943) lo incluye, no sin dudas, dentro de la serie de signos ibéricos nasales bilabiales junto con otros más comúnmente aceptados como representantes del fonema /m/.

Nada hay seguro y, además, este caso nos plantea un verdadero problema de Fonética Histórica, ya que, según Mitxelena, el euskara prerromano tenía un sonido nasal fuerte y otro lene, pero no tenían articulación bilabial. Así que no encaja bien esta posibilidad, ya que según indican los expertos, concurre en este signo la circunstancia de que se ha encontrado preferentemente en textos procedentes del solar de los vascones (inscripciones en monedas de cecas vasconas: oTtikes, uTanbaate), por lo que se suele relacionar con la lengua de este pueblo.

Con todo, algunos investigadores de la talla de Untermann (1975), siguiendo a Gómez-Moreno, consideran que, efectivamente, puede tratarse de un sonido nasal a pesar de todo; incluso, Sanz Ledesma (2014, pág. 131), aventura que, quizás, se trate de una consonante prenasalizada [mb]. Beltrán y Velaza (2009), por su parte, han propuesto que el signo podría estar representando a una vibrante y Orduña (2018) a una sibilante africada (es interesante su propuesta ya que acercaría oTtikes al actual Ostitz y uTanbaate al antiguo Uxama, del que deriva el nombre del Valle de la Ultzama; tendríamos así un topónimo Uxama ate que significaría "Puerto de la Ultzama", que podría corresponder al actual Puerto de Belate).

Seguimos sin tener certezas.

Existe, además, otro grave problema, ya que nos faltan algunos signos necesarios para escribir en euskera; en efecto, el ibérico no disponía de signo alguno para señalar la aspiración, así que no sabemos si en el texto se esconde alguna hache.

También sabemos que algunos signos pueden estar en lugar de una consonante fuerte (por ejemplo "ts" o "tz"), como en el de una consonante débil (por ejemplo "s" o "z"). Así, por ejemplo, el mismo signo deberíamos utilizar tanto para la "tz" de Ostitz, como para la "z" de Ostizko, en un caso habría que leerlo como consonante fuerte, al aparecer en final de palabra, y en el otro, como consonante lene, al aparecer en el interior de la palabra.

Con estos poquísimos mimbres nos adentramos pues en el mundo del juego filológico. Un mundo libre en el que nos es lícito reemplazar los signos ibéricos por nuestras letras actuales y  completar el espacio de la T vascónica con aquella lectura que mejor convenga a la comprensión, en este caso la de Sanz Ledesma (2014). Como una última licencia más, séanos lícito también incluir aquellas vocales o consonantes, preferentemente aspiradas, que nos faciliten la lectura: 

s o r i o n e ku
Dichoso/a
den eke be(h)egir ate (hu)rren
Sea quien busca protección (cobijo) cerca de la puerta
onBirretan e(t)se a.garri/karri
Doblemente dichoso a quien esta casa
(d)er(h)aukon
le corresponda


***   ***   ***


IRULEGIKO ESKUA

Juan Karlos Lopez-Mugartza Iriarte

Guaixe, 2022/11/14

Irulegiko eskua, euskal hitz garbi bat dakarrena, eta ulertzen ez diren hitzen segida iluna. Nire lagun batek esan didanez, “nik lehenengo lerroko sorioneku durduzagarri hori izan ezik, ez dut euskararen arrastorik ikusten. Iberikoaren itxura du”

Ez dakit; ni ez nator bat nire lagunarekin, dena baitago, nire ustez, irakurtzen dugun moduaren mende. Aranzadik plazaratu duen transkripzioa oso ona da, lehenengoa da, baina ez da azkena izango.

Izan ere, har dezagun zorioneko sorioneku hitza eta onar dezagun zorioneko dela, eta hala dela onartzea erraza da euskal sena txikiena baldin badugu eta guztiz euskararen kontra ez bagaude, zeren eta ematen baitu poza eman ordez, zenbaiti mina ematen diela euskara zaharraren testigantzak aurkitzeak.

Eman dezagun, beraz, hala dela, orduan horrek esan nahiko luke s grafia dagoen guztietan z batez ordezka dezakegula, eta, bai, Aranzadik zabaldu duen transkripzioan eseakarri hitza dugu, gure erregelak ezarriz, ezeakarri bezala irakur liteke.

Bestalde, Martinetek eta Mitxelenak proposatu zuten bezala euskara zaharrak (protoeuskara deitua izan denak) bi kontsonate sail zituen, bat kontsonante lenez edo beste bat fortez osatua eta testuinguruaren arabera, segun non kokatuta zegoen kontsonantea hitzaren barruan lene edo forte izan zitekeen; eseakarri hitzaren testuingurua zein zen ez dakigu eta, agian, bi hitzen baturaren lekuan zegoen eta, orduan, bere kokapena fortea zen eta etzeakarri berridatzi beharko genuke (edo ez zeakarri).

Ildo beretik, ka hori ga bezala irakur daiteke, eta orduan ezeagarri izango genuke. Izan ere, euskara zaharrak hasperenketa bazuen, eta iberiar alfabetoak ez, eta kasualitatez hemen hasperenketa bat balego ezeakharri, ezehagarri edo beste izan genezake. Nik ez dut ezer ulertzen, baina irakurketa hau:

Zorioneku, Denekbehekirraderren oTirretan hezeagarri erraukon”, ondoko segida hau bezain zilegi da eta ez du horrenbesteko itxura iberiarrik:

s o r i o n e ku {n} / te n e ke be e ki ŕ a te ŕ e[n] / o T i ŕ ta n . e s e a ka ŕ i / e ŕ a u ko n”.

***   ***   ***

LA MAIN D'IRULEGI

La main d'Irulegi. Il s'agit d'un bronze en forme de main qui contient un mot basque, qui semble très clair, et une succession obscure de mots incompréhensibles.

El bronze a été découvert lors des récentes fouilles sur la montagne du même nom, située dans la municipalité de Lakidain dans la vallée d'Aranguren (Navarre).

Apparemment, cette découverte archéologique remonte au 1er siècle avant Jésus-Christ et, selon les spécialistes, il pourrait s'agir d'un objet qui était placé à l'entrée de la maison où il a été trouvé. La main de bronze présente un trou où semblait être fixé le clou qui maintenait l'objet sur la porte. La main semble être disposée comme un geste de bienvenue aux visiteurs ou peut-être aux personnes cherchant refuge en elle.

Ainsi, de la même manière qu'autrefois une optique se faisait connaître en affichant l'image de lunettes bien visibles, ou une cordonnerie se faisait connaître avec l'image d'une chaussure, peut-être une auberge était représentée en plaçant une main ouverte sur la porte en signe de bienvenue et d'accueil, et c'était peut-être la fonction de la main de bronze ; ou peut-être s'agit-il d'un amulette protectrice, dans ce cas de la maison, à la manière de la main de Fatima propre aux pays arabes. Ou peut-être, au contraire, un avertissement pour ne pas franchir la porte... Personne ne le sait. C'est un mystère.

Ce n'est pas non plus la seule main de bronze trouvée dans les Pyrénées ; il en existe quelques autres, mais ce qui rend cette main spéciale, c'est qu'elle contient une inscription en caractères ibériques dont l'interprétation est étudiée par les experts.

Ce qui a surpris les découvreurs, c'est que la première ligne de l'inscription est clairement comprise à travers l'euskera actuel. Le mot qui est lu est "Sorioneku", un mot très similaire, voire absolument identique, à l'euskera actuel "Zorioneko" qui signifie "heureux, béni". Par exemple, de nos jours, à Ondarrua (Bizkaia), ils le prononcent précisément ainsi, Sorioneku. Il s'agit probablement d'une coïncidence, mais c'est une belle coïncidence.

Nous allons oser jouer avec la langue et l'imaginer ; pour cela, nous nous appuierons sur le basque pour deviner ce que ce Basque du Ier siècle avant Jésus-Christ a pu vouloir nous dire dans son message.

Nous savons lire les caractères ibériques grâce, surtout, au travail d'un chercheur de grande envergure : Gómez Moreno (1880-1970). Nous sommes capables de lire la plupart des signes ibériques avec une assez grande précision, sauf un : ce signe ressemblant à notre majuscule T est le casse-tête de nos chercheurs les plus éminents.

Selon les experts, il concourt à cette circonstance qu'il a été trouvé principalement dans des textes provenant du territoire des Basques, il est donc généralement associé à la langue basque. Certains chercheurs, comme Untermann (1975), pensent qu'il peut s'agir d'un son nasal ; même, Sanz Ledesma (2014, p. 131) affine en avançant que peut-être il s'agit d'une consonne prénasalisée [mb]. Bien qu'il soit vrai que rien ne puisse être affirmé en raison du peu de données dont nous disposons, et que Beltrán et Velaza (2009) ont proposé que même le signe pourrait représenter un vibrant et Orduña (2018) une sibilante affriquée.

Rien n'est certain.

D'autre part, l'ibérique ne disposait d'aucun signe pour indiquer l'aspiration, nous ne savons donc pas si dans le texte se cache un hache.

Nous savons aussi que certains signes peuvent représenter une consonne forte (par exemple "ts"), tout comme une consonne faible (par exemple "s").

Avec ces éléments, poursuivons le jeu philologique et remplaçons les signes ibériques par nos lettres actuelles et, comme nous jouons (il n'est pas sain de tout prendre trop au sérieux), il nous est permis de compléter l'espace du T basque avec cette lecture qui convient le mieux à la compréhension, dans ce cas celle de Sanz Ledesma (2014), et, comme une dernière licence supplémentaire, il nous est également permis d'inclure ces consonnes, de préférence aspirées, qui faciliteront la lecture.

s o r i o n e ku

den eke be(h)egir ate (hu)rren

onBirretan e(t)se a.garri/karri

(d)er(h)aukon 

Heureux 
soit celui qui regarde près de cette porte
Doublement heureux celui qui mérite cette maison

Jeu philologique sans valeur académique

***   ***   ***

THE HAND OF IRULEGI

The hand of Irulegi. It is a bronze hand that contains a Basque word, which appears very clear, and a dark succession of words that are not understood.

It has been found in recent excavations on the mountain of the same name located within the term of the town of Lakidain in the Aranguren Valley (Navarre).

Apparently, this archaeological discovery is dated to the 1st century BC and, as suggested by specialists, it could be an object that was placed at the entrance of the house where it was found. The bronze hand has a hole where the nail that held the object to the door was seemingly placed. The hand appears to be positioned as a welcoming gesture to visitors or perhaps to people seeking shelter in it.

Thus, just as in the past an optician would advertise by displaying the image of glasses in a visible place, or a shoe store would advertise with the image of a shoe, perhaps an inn would be represented by placing an open hand on the door as a sign of welcome and hospitality, and this could have been the function of the bronze hand; or perhaps it is a protective amulet, in this case for the house, similar to the Hand of Fatima found in Arab countries. Or, perhaps, it is the opposite; a warning not to cross the door... Nobody knows. It's a mystery.

It is not the only bronze hand found in the Pyrenees; there are a few others, but what makes this hand special is that it contains an inscription in Iberian characters whose interpretation is being studied by experts.

What has surprised the discoverers is that the first line of the inscription is clearly and unmistakably understood through the current Basque language. The word that is read is "Sorioneku," a word very similar, if not absolutely identical, to the current Basque word "Zorioneko," which means "happy, fortunate." For example, nowadays in Ondarrua (Bizkaia), they pronounce it precisely as Sorioneku. It is likely a coincidence, but it is a beautiful coincidence.

Let's dare to play with the language and imagine; for that, we will rely on Basque to venture what that Basque from the 1st century BC may have wanted to convey in his message.

We can read the Iberian characters thanks, above all, to the work of a great researcher: Gómez Moreno (1880-1970). We are able to read most of the Iberian signs fairly accurately, except for one: this sign resembling our capital T is a headache for our most advanced researchers.

According to experts, this sign is commonly found in texts from the Basque region, suggesting a connection with the Basque language. Some researchers, like Untermann (1975), believe it could represent a nasal sound; even Sanz Ledesma (2014, p. 131) speculates that it might be a prenasalized consonant [mb]. However, due to limited data, nothing can be confirmed, and Beltrán and Velaza (2009) have proposed

 that the sign could even represent a trill, while Orduña (2018) suggests an affricate sibilant.

Nothing is certain.

Furthermore, the Iberian script did not have any symbol to indicate aspiration, so we do not know if the text contains any h-sounds.

We also know that some signs can represent a strong consonant (e.g., "ts") or a weak consonant (e.g., "s").

With these elements, let's continue the philological game and replace the Iberian signs with our current letters. Since we are playing (it is not healthy to take everything too seriously), we are allowed to fill in the space for the Basque T with the reading that best suits comprehension, in this case, that of Sanz Ledesma (2014). Additionally, we can include those consonants, preferably aspirated ones, that help us in the reading.

s o r i o n e ku

den eke be(h)egir ate (hu)rren

onBirretan e(t)se a.garri/karri

(d)er(h)aukon 

Blessed be 
the one who looks near this door
Twice blessed is the one who deserves this house

GLOSARIO Y DISCUSIÓN

Sorioneku. Zorioneko. Dichoso/a, feliz’. Cf. Diccionario Histórico Etimológico Vasco, s.v. zor (EHHE-200), subentrada zori (2, aunque marcada con signo "!"); zori honian sortu dute, 1545, Etxepare; zori onez bethea, zorionezko1630, 1645, Etxeberri Ziburukoa; zorioneko, 1658, Harizmendi. Cf. asimismo, OEH, s.v. zorion, subentrada, zorionekoHay quien objeta que Sorioneku se pueda poner en relación con Zorioneko ya que arguyen que esta úlitma palabra es reciente o puede serlo, dado que hasta su uso por Larramendi y su círculo (s. XVIII) no parece popularizarse. Con todo, se debe tener en cuenta que hasta 1545 no se escribe Linguae Vasconum Primitiae, el primer libro escrito en euskera, gracias al trabajo del sacerdote bajonavarro Mosen Bernard Dechepare. Con todo, algunos de los problemas que plantean los expertos es que llama la atención que la unión entre la palabra sorion (reinterpretada zorion) y el sufijo genitivo -ko se realizara ya entonces con la misma vocal que en la actualidad, teniendo en cuenta los cambios normales que sufre una lengua a lo largo del tiempo. Sin embargo, aplicando el argumento contrario, también llama la atención que el sufijo -ko, de uso sistemático en todos los lugares de Euskal Herria, aparezca aquí como -ku, cuando en la actualidad los lugares en los que se usa esta variante se debe a una evolución de -ko, por lo que sería de esperar que la forma antigua fuera -ko y no -ku (cf. Agirre-Mauleon ed., 2022).  Existe además, otra inscripción que contiene el mismo inicio, Sorike, inscripción de Santa Cecilia de Voltregá (Osona, Barcelona); la incluimos al final de esta entrada. En el texto: Sorioneku / SorioneguEl signo ibérico que encabeza este segmento puede ser leído también como Z.

Den. (?) Sea’ (subjuntivo, verbo izan 'ser'). En el texto: ten / den (e ke be e ki rr a te rr e n)(egebeekirraterren)

Eke. (Har)eke, Har(e)k (?). ‘Aquel’ (erg.). En el texto: (ten) eke /ege (beekirraterren). La escritura ibérica no permite representar una consonante velar en el final de palabra, ya que se trata de una escritura silábica, lo que supone un problema a la hora de representar este sonido, habitual en el vasco de hoy, valiéndonos del signario ibérico. En los casos en los que una consonante velar queda en posición final, si tuviéramos que representarlo a través de un signo ibérico, deberíamos necesariamente utilizar aquel que fuera más cercano al sonido dejando muda la última vocal, así que la sílaba -ke/-ge, en posición final, quizás se pudiera leer simplemente como -k

Behegir. Beha egin (?). 1. ‘Mirar’. 2. ‘Cuidado, atención, vigilancia, protección’ (Elhuyar Hiztegia). En el texto: (teneke) beekirr / beegirr (aterren)Gorrotxategi y Velaza (ap. Agirre-Mauleon ed., 2022) sugieren que la aparición de dos vocales iguales seguidas en la misma línea puede significar que hay dos palabras diferentes: tenekebe ekirraterren. Con todo, en este juego filológico, se prefiere entender que esas dos vocales contiguas están indicando la existencia de una consonante aspirada, que sabemos que era común en el vasco antiguo y que con el signario ibérico es imposible expresar.

Ate. (?) ‘Puerta’ (etxeko atea 'la puerta de la casa'). 2. ‘Fuera’ (etxetik ate 'fuera de la casa'). En el texto: (tenekebeekirr) ate / ade (rren).

Ren. (Hu)rren (?) ‘Cerca’. En el texto: (tenekebeegirrate) rren. Los expertos sugieren que esta terminación en -rren pueda estar en el lugar de una forma de genitivo o locativo (Agirre-Mauleon ed., 2022).

oTirrtan. En euskera antiguo, según se desprende de las teorías de Mitxelena, no existía la M. Cuando esta aparece se entiende que o bien es un préstamo o es un derivado de un anterior grupo aquitánico de tipo NB, como en el caso de la lápida de Lerga: VMME SAHAR, en la que se entiende que la doble nasal bilabial deriva de un anterior grupo nasal-bilabial. Aunque no hay consenso entre los estudiosos, se ha propuesto que la grafía ibérica T, de la que se desconoce su lectura, hace referencia a algún tipo de consonante nasal (así Untermann, 1975), que, por lo dicho anteriormente, en el caso del vasco no puede ser M, sino, en todo caso, una nasal fuerte o algún otro grupo nasal, quizás una [mb] prenasalizada (Sanz Ledesma, 2014). Si así fuera, quizás fuera lícito leer esta palabra como On birritan (?) ‘bueno dos veces’, ([Zori]on birritan) ‘Felicidad dos veces’. En el texto: onTir-tan.

Ese. 1. Etse, Etxe (?) ‘Casa’. 2. Eze (?) 'No'; forma negativa protovasca de la palabra vasca actual "ez". Con todo, teniendo en cuenta que el grafo ibérico que representa a las sibilantes, puede en posición fuerte ser leído como africado y que la mano de Irulegi estuvo clavada en la puerta de una casa, se podría proponer una lectura africada en etse 'casa'. En el texto: Ese(akarri) / Ese(agarri)

Akarri / Agarri. En una inscripción de La Joncosa (Jorba, Barcelona) encontramos la palabra akari con la que quizás debamos relacionar este -agarri / -akarri (Agirre-Mauleon ed., 2022). Una dificultad que salta a la vista es que la forma ibérica catalana tiene una vibrante simple y la forma vascónica, múltiple; una diferencia que, quizás, no se debe desdeñar. Otra posibilidad sugiere dividir esta parte de la palabra en dos partes: 1. A. (H)a(u) (?) ‘Este, esta, esto’. Con todo, según los expertos el artículo es un elemento relativamente moderno, aunque quizás se pudiera tratar de un demostrativo, tal y como sigue vivo en el dialecto occidental. 2. Garri. 2.1. Como palabra plena: ‘Merecedor, Digno de’ (acompañando a un nombre en genitivo). 2.2. -garri. Como sufijo (Labayru): ‘digno de; que causa o produce; apto -ta, que sirve para’. 3. Karri. Existe, todavía, una tercera posibilidad a través del vasco, ya que Pudiera ser la forma del dativo de la tercera persona. En el texto: (Ese)akarri / (Ese)agarri.

Erraukon. *eraukon, derauko (?). Verbo auxiliar oriental usado preferentemente en el sistema NORK - NORI - NOR (ergativo - dativo - absolutivo; él o ella a él o a ella le [+ verbo; p. ej. da] algo). De uso similar al auxiliar del Euskara Batua, dio: Gogo guziak etxeko alderat jauzi egiten derauko (OEH, s.v. jauzi, Arb Igand 28); Bihotzak goiti egiten derauko (OEH, s.v. goiti egin, Arb Igand 132). Ahozko hizkuntzan oraindik bizirik:

Oi sutik jalgitu forma !

Deraukak, mundu hau,
beste mundu berritsuago
eta indartsuago baten
gordatzailea dela !
Zuri, Juankar !
Bihotzez,

Auxtin Zamora

Geroztik gauetan,
ilargi betetan,
arima deraukat, han, ote beltxetan,
ote beltxetan bai, ote xurietan.

Auxtin Zamora

Muchos de los verbos antiguos del euskera se construyen añadiendo a la sílaba que constituye la raíz verbal, una e- inicial y una -n al final. También coincide que los verbos factitivos añaden a la e- inicial un infijo -ra- similar al que encontramos aquí, si no fuera porque en Irulegi encontramos el supuesto verbo con vibrante múltiple. La raíz verbal, podría ser en este caso -uko: *eraukon, *era(d)ukon, que se antoja cercana a la serie *edun, eduki, eraduki (OEH, ‘tener, mantener’, v. iradoki, ‘faire enlever’). 

Por otra parte, formas como derauko o derauka más -n final, puede ser entendidas como subjuntivo. Con todo, sigue resultando familiar al oído vasco esta palabra erraukon que se nos escapa a la interpretación, pero que morfológicamente nos recuerda a una forma verbal en infinitivo o participio. En el eraikan (trae!) del Cantar de Bereterretxela -n es forma alocutiva imperativa femenina, que no es adecuada para este caso, pero es usual que el infinitivo se use como imperativo (hegan! '¡vuela!', egon! '¡quieto!', '¡espera!').

El texto que coordina como editor Agirre-Mauleon (2022) recoge la opinión de los expertos en el sentido de que si, efectivamente, erraukon se tratase de una forma verbal, quizás podríamos entender que la forma ese que más arriba hemos comentado, podría estar en lugar de una negación protovasca en eze (vasco actual ez). Con todo, objetan que la vibrante múltiple supone un obstáculo para esta teoría ya que, en efecto, los verbos factitivos en euskera se construyen mediante una vibrante simple; es decir, esperaríamos eraukon y no erraukon, que es, precisamente, la forma que encontramos en la inscripción de la mano de Irulegi. En el texto original: er´aukon / erraukon. 


BESTE TESTIGANTZAK: SORIKE TIKOBE

Santa Cecilia de Voltregá (Osona, Bartzelona) herria Sorreigs izeneko arroilaren ibarrean kokatua dago, eta bertan, kasualitatea izango da, edo ez, hitz hasieran karaktere berberak dituen idazkun bat aurkitu zen hilarri batean. Gauza bera da? Ezberdina? "Sorionekuak" ote dira Kataluniako alde hartan ere?

El pueblo de Santa Cecilia de Voltregá (Osona, Barcelona) está situado en el valle de la riera de Sorreigs, y en él, será casualidad, o no, se encontró ya hace tiempo una estela en la que se pueden leer los primeros grafos de Sorioneku. ¿Tiene algo que ver? ¿Son cosas diferentes? ¿Serían también dichosos y sorionekus en aquella parte de Catalunya?



Xavier Planas eta Antoni Jaquemot jaunei nire esker ona

Dichoso
Sea quien se acerca a esta puerta en busca de cobijo
Doblemente dichoso
Quien sea digno de encontrarlo en esta casa

 



Zientzia-dibulgazioko ariketa bat izan da, asmo akademikorik gabekoa


***   ***   ***

   ERREFERENTZIAK / REFERENCIAS

Agirre-Mauleon, J. ed. (2022). Irulegi. La mano de Irulegi: Un testimonio epigráfico del siglo I a.C. en el Valle de Aranguren. Sociedad de Ciencias Aranzadi Zientzia Elkartea.

Beltran Lloris, F., & Velaza, J. (2009). De etnias y monedas: las "cecas vasconas", una revisión crítica. In Los vascones de las fuentes antiguas: en torno a una etnia de la antigüedad peninsular. Universitat de Barcelona, 99-126.

Gómez-Moreno, M. (1943). La escritura ibérica. Boletín de la Real Academia de la Historia, (112), 251-278.

Molas, M. D. (1982). Els ausetans i la ciutat d’Ausa. Vic: Patronat d’Estudis Osonencs.

Orduña Aznar, E. (2018). El signo T de las leyendas monetales vasconas. Palaeohispanica. Revista sobre lenguas y culturas de la Hispania Antigua, (18), 137-149.

Sanz Ledesma, S. (2014). El signo T en las escrituras ibérica y celtibérica. Palaeohispanica. Revista sobre lenguas y culturas de la Hispania Antigua, (14), 129-152.

Untermann, J. (1975). Monumenta Linguarum Hispanicarum. Band I. Die Münzlegenden, 1. Text, Wiesbaden, Ludwig Reichert.

EPILOGOA, JOKO FILOLOGIKOA ZERTAN DEN

"Joko filologikoa" terminoak jarduera ludikoa edo filologiarekin lotutako ikuspegi sortzailea adierazten du. Filologiaren testuinguruan, "joko filologiko" batek ez du zertan txantxa edo txistea izan, nahiz eta buru-eragozgarri bezala, desafiatzaileak izan daitezkeen elementuak edo hitz-jokoak, noizbait umoretsuak, izan ditzakeen, azken finean, etimologikoki lat. iocōsus eta lat. iocus iturri beretik sorturiko hitzak baitira.

"Joko filologiko" bat hizkuntzarekin esploratzea eta esperimentatzea da, askotan modu ez konbentzionaletan edo sortzaileetan. Ariketa pedagogiko edo didaktiko bezala, neologismoak, hitz-jokoak, anagramak, hizkuntza-igarkizunak edo literatura-testuen berrinterpretazioa sor ditzake. Jarduera horiek askotariko helburuak izan ditzakete, hala nola etimologia aztertzea, gramatikarekin esperimentatzea edo testuetan ezkutatutako esanahiak bilatzen saiatzea.

Laburbilduz, joko (edo agian hobeto, "jolas") filologikoa hizkuntza eta hizkuntzalaritza modu sortzaile eta irudimentsuan erabiltzen dituen jarduera da, hizkuntza baten edo bere literaturaren alderdiak aztertzeko.

Hizkuntza baten edo literatura-lan baten ezagutzan sakontzeko modu baliotsua izan daiteke, eztabaida ahalbidetzen du, filologiarekiko zaletasuna areagotzen du, eta ez du adituen lana oztopatzen. Gure kasuan, gainera, gure ekarpena jolasa dela onartzea testua itzultzeko dugun ezintasuna onartzea da, baina, aldi berean, hori bera ere bada amets egiteko eta bide berriak jorratzeko aukerari beti ateak irekitzeko prest gaudela onartzea.


EPÍLOGO (GAZT-ESP)

El término "juego filológico" se refiere a la actividad lúdica o visión creativa relacionada con la filología, es decir, el análisis de los aspectos históricos y estructurales de las lenguas y la literatura. En el contexto filológico, un "juego filológico" no tiene por qué ser una broma o un chiste, aunque puede contener elementos humorísticos o juegos de palabras. En efecto, etimológicamente son palabras que surgen de la misma fuente lat. iocōsus y lat. iocus 'broma', 'chanza', 'diversión'. Yo me voy a quedar, más bien, con esta última acepción, aunque es lícito que otros lo entiendan de otra manera.

Por mi parte, entiendo que un "juego filológico" supone explorar y experimentar con el lenguaje, muchas veces de formas no convencionales o creativas. Puede involucrar crear neologismos, juegos de palabras, anagramas, adivinanzas lingüísticas o reinterpretación de textos literarios. Estas actividades pueden tener objetivos tan variados como estudiar la etimología, experimentar con la gramática o descubrir e intuir significados ocultos en los textos, existan estos o no.

En resumen, el "juego filológico" es una actividad que utiliza la lengua y la lingüística de forma creativa e imaginativa para analizar aspectos de una lengua o de su literatura. Puede ser una forma valiosa de profundizar en el conocimiento de una lengua o de una obra literaria, permite el debate, aumenta el gusto por la filología, y no entorpece el trabajo de los expertos. 

Tratar la lengua como un "juguete", si se trata como a un juguete al que se le tiene muchísimo cariño, no debe ofender a nadie. No es, por lo menos en mi caso, mi intención. En realidad, además, aceptar que mi aportación es un juego es una forma de asumir mi incapacidad para traducir el texto, pero también una manera de abrir la puerta a la posibilidad de soñar y aprender y a ser acogidos en la casa del sueño del saber y del conocimiento.

ÉPILOGUE (FR)

Le terme "Jeu Philologique", "Jeu Linguistique" ou "Traduction créative et experimental"  fait référence à l'activité ludique ou à la vision créative liée à la philologie, c'est-à-dire à l'analyse des aspects historiques et structuraux des langues et de la littérature. Dans le contexte philologique, un "jeu philologique" n'a pas nécessairement à être une blague ou une plaisanterie, bien qu'il puisse contenir des éléments humoristiques ou des jeux de mots. En effet, étymologiquement, "iocōsus" et "iocus" (signifiant "blague", "badinage", "divertissement") proviennent de la même source latine. Pour ma part, je préfère la dernière acception "divertissement", bien qu'il soit légitime que d'autres le comprennent différemment.

À mon sens, un "jeu philologique" implique l'exploration et l'expérimentation de la langue, souvent de manière non conventionnelle ou créative. Peut créer des jeux de mots, des anagrammes, des énigmes linguistiques ou réinterpréter des textes littéraires. Ces activités peuvent avoir des objectifs aussi variés que l'étude de l'étymologie, l'expérimentation grammaticale ou la recherche de significations cachées dans les textes.

En résumé, le "jeu philologique" est une activité qui utilise la langue et la linguistique de manière créative et imaginative pour analyser des aspects d'une langue ou de sa littérature. Il n'a pas nécessairement vocation à être humoristique, bien qu'il puisse comporter des éléments humoristiques ou stimulants. Il peut constituer une manière précieuse d'approfondir la connaissance d'une langue ou d'une œuvre littéraire, favoriser le débat, encourager l'intérêt pour la philologie, et ne nuit en aucun cas au travail des experts.

Considérer la langue comme un "jouet", lorsqu'elle est traitée avec beaucoup d'affection, ne devrait offenser personne. Du moins, ce n'est pas mon intention. En réalité, accepter que ma contribution soit un jeu revient à reconnaître mon incapacité à traduire le texte, mais c'est aussi un moyen de ne pas priver la possibilité de rêver et d'apprendre.

(Note: "Jeu philologique" est utilisé dans la traduction pour refléter le concept, même s'il n'est pas courant en français... peut-être le sera-t-il à l'avenir ;)

EPILOGUE (ENG)

The term 'philological game", or "philological play' refers to the playful activity or creative perspective related to philology, which is the analysis of the historical and structural aspects of languages and literature.

In my view, a 'philological play' involves exploring and experimenting with language, often in unconventional or creative ways. This way of game can generate word games, anagrams, linguistic riddles, or reinterpretations of literary texts. These activities can have diverse objectives, such as studying etymology, experimenting with grammar, or seeking hidden meanings in texts.

In summary, a 'philological game' is an activity that employs language and linguistics in a creative and imaginative manner to analyze aspects of a language or its literature. It can be a valuable way to deepen one's understanding of a language or literary work, foster debate, enhance an appreciation for philology, and not hinder the work of experts.

Treating language as a 'plaything,' when it's treated with great affection, should not offend anyone. At least in my case, that's not my intention. In fact, accepting that my contribution is a form of play (not a jest) is a way to acknowledge my inability to translate the text but also a means of not undermining the opportunity to dream and learn.

2 iruzkin:

Juan Karlos Lopez-Mugartza erabiltzaileak esan du...

ALDIZKARIETAKO ARTIKULUAK
ARTÍCULOS DE PRENSA
GUAIXE
Irulegiko eskua
https://guaixe.eus/komunitatea/juankarlosmugartza/1675768254161-irulegiko-eskuaren-distira-eta-egun-gris-hauek-kasualitatez-beterik
Azken aldi honetan Irulegiko eskuaren distira itzali dela dirudi. Hasierako poz hura atzean utzi eta jendea bere zereginetara itzuli da. Lana, gerra, bizitzaren garestitzea, hotza… elurra eta guzti egin du. Urte berriko ur goienak eta barrenak urrun gelditu zaizkigu eta hemendik Aste Santuko oporrak arteko maldan jai gutxi ikusten ditugu. Jendea eskuaz ahaztu dela eta jada Sorionekua ez dela emango luke, tristurak harrapatu gaituela.
Eta hala eta guztiz ere, Bizkaiko Euskal Filologo Taldea osatzen duten Joseba Butroe, Jokin De Pedro, Juan Manuel Etxebarria, Alberto Mardones eta Pilare Baraiazarra ilusioz ari dira oraindik. Ez dute eskua ahantzi eta Alea aldizkari digitaletik zorion mezu hau helarazten digute:
Zorion ukan denak hemen haiekin dira aterpen, hots irri eta musu, ez ahakarri eraduki on.
Bizkaitarrek "T" itxurako grafika baskonikoa, Eduardo Orduña Aznarren moduan, "ts" afrikatu moduan irakurtzen dute, eta oTir’tan "hots irri eta m-" bezala ulertzen dute. Nik, berriz, "T" itxurako grafia baskonikoa "Nb" sudurkari talde baten ordez dagoela uste dut, eta hauxe da nire irakurketa:
Zorioneku den ek- behegir ate (hu)rren, on birretan etse a garri erhaukon.
Kasualitatea izango da, baina kasualitate ederra ate batean zegoen esku bat izatea, eta testuan erraz ate eta etxe antzematea. Kasualitatea da begira(tu) antzeko aditz bat agertzea (zenbait lekutan babes(tu) adierarekin erabiltzen dena). Kasualitatea, aterren ‘ate hurren’ formaren antzekoa izatea. Zorionekoa atera hurreratzen dena babes bila. Birritan zorionekoa etxean babesa aurkitzen duena. Kasualitatea oTir´tan "on birretan" irakurri ahal izatea. Kasualitatea, etxe -a, etxe hau. Kasualitatea, garri hitzak berak Orotariko Euskal Hiztegiko 3. azepzioan "merezi izatea" esanahia edukitzea (Jauna, zu bai zara nor etxe honetan sartzeko :). Kasualitatea, erhaukon "derauko" (dio) adizkitik hain hurren izatea. Kasualitate asko egun gris hauetan amesteko. Sorionekuak izan gaitezen eta, hots, irri eta musu pila denondako.
Juankar Lopez-Mugartza Iriarte
Guaixe, 2023/07/01

Juan Karlos Lopez-Mugartza erabiltzaileak esan du...

Azken aldi honetan, adituek beste irakurketa bat eman dute:

sorioneke
kunekeřekiřateŕe//n
oTiřtaneseakaŕi
eŕaukon

SORIONEKU... HIZKUNTZA BASKONIKOA JALGI HADI MUNDURA !!

"Adiskide on horiek:   Iruzkinak, beti legez,  ongi etorriak izango dira.   Goraintzi." Henrike Knörr Aguraingo hitzaldiaren adibi...