UNE MOUSSE DE BISCAYE - EUSKAL HERRIKO NESKATIL BAT - UNA MOZA DE VIZCAYA - UNA MOUSQUE DE BUSCGAYA

 



Une mousse de Biscaye

 

Une mousse de Biscaye

l’autre jour pres ung moulin

Vint a moi sans dire gaire

Moy hurtant sur mon chemin

Blanche comme un parchemin

Je la baisé a mon aise

Et me dist sans faire noise

“Soaz, soaz, ordonarequin.”

 

Je luy dis que de Bisquaye

J’estoy son prochain voisin:

“Mecton nous pres ceste haie

En l’ombre soubz l’aubepin:

La parlerons a butin;

Faictes tout a ma requeste.”

Lors feist signe de la teste:

“Soaz, soaz, ordonarequin.”

 

“Par mon serment, vecy raige:

Ce n’est francoys ne latin;

Parlez moy aultre langaige

Et laissez vostre bisquayn.

Mectons no besongne a fin,

Parlons d’amours, je vous prie.”

Lors me dist, n’en doubtez mye:

“Soaz, soaz, ordonarequin.”

 

Avoir n’en peuz aultre chose,

Par ma foy, a ce matin,

Fors baiser a bouche close

Et la main sur le tetin.

“Adieu, petit musequin,

A Dieu soyez, ma popine.”

Lors me dit la bisquayne:

“Soaz, soaz, ordonarequin.”

 

Übersetzung ins Deutsche

Ein Mädchen aus der Biscaya

am anderen Tag an einer Mühle,

kam zu mir ohne viel zu sagen.

während ich auf meinen Weg traf,

WeiSs wie ein Pergament;

ich habe sie geküSst auf meine Art und Weise.

und sie sagte mir ohne Hochmütigkeit:

"Soaz, soaz, ordonarequin".


English translation

A girl from Bizkaia

The other day near a mill

She came to me without saying anything.

As I was on my way,

White as parchment;

I kissed her to my heart's content

And she said to me noiselessly:

"Soaz, soaz, ordonarequin".


Traducción al castellano

Una chica de Bizkaia

El otro día cerca de un molino

Vino a mí sin decir nada.

Mientras me encontraba en mi camino,

Blanca como el pergamino;

Yo la besé a mi gusto,

y ella me dijo sin levantar la voz:

"Soaz, soaz, ordonarequin".


Euskaratik erdaretara

"Soaz, soaz, ordonarequin"

Allez, allez, en bonne heure

Geh, geh zur rechten Zeit

Go, go, in good time

Vete, vete, en buena hora


Johann-Wolfgang-Goethe-Universität Frankfurt am Main

Musikwissenschaftliches Institut

Seminar: Josquin Desprez (SS 2000)

bei Dr. E. Fiedler

bearbeitet bei Dr. J.K. Lopez-Mugartza, Allgemeine Universität von Navarre

Lopez-Mugartza, J. K. (2006). Cervantes eta euskal literatura: on Kixoteren eragina eta bizkaitarraren irudia. In On Kixote Mantxakoa, 400 urte (pp. 35-106). Iruñeko Udala.



Iruzkinak

Blog honetako argitalpen ezagunak

ZER DA ETA NOLA EGIN PORTFOLIO BAT (Portfolio elektronikoa / e-Portfolio)

IRULEGIKO ESKUA - MANO DE IRULEGI - MAIN D'IRULEGI - HAND OF IRULEGI

HIZKUNTZAREN GARAPENAREN FASEAK, MUGARRIAK, ETAPAK ETA OINARRIAK