PATER NOSTER TXIKIA - OBISPO BARBAZÁN, 1435



Siglos XIV y XV - Oraciones mágicas de Pamplona en euskera

En un códice del obispo Arnalt de Barbazán (1318-1355) guardado en el Archivo de la Catedral de Pamplona, se encontró una otoitz ttipia (“pequeña oración”) añadida, con toda seguridad, en años posteriores a la muerte del citado obispo. Al parecer, y tal como sugiere Mitxelena (1964), el códice fue usado con posterioridad por amanuenses anónimos para probar sus plumas o por simple diversión, y entre los textos que escribieron, figura esta  “pequeña oración” que funde elementos cristianos y paganos y que fue descubierta por Gifford y Molho (1957) en dicho códice y publicada con una lectura más ajustada por Gifford y Mitxelena (1958). 

El “Padre nuestro txikia” del Obispo Barbazán, datado en 1425, dice así (Mitxelena, 1964, p. 58) [adaptado (1)]

 

Vyrguo clemens, Vyrguo pia
Vyrguo dulçis al… todavja
Pater noster chicia
Deus peretençia
Lurrac dacar oguia
Çoçac ardan bustia

Baradiçu menda verde macu onac ardua
Liburuetan iracurten arguiçagui eraiçeten cerua
Dauilça Jangoicoaren apostru maestru jaun donea
Agnus Dei qui tollis peccata mundi egunean

 

Telo meo

Guaradela çure guomendatu

Gura jruretan dionak arima salvatu.

 

Virgen clemente, Virgen pia

Virgen dulce al… todavía

Pater noster pequeño

Dios penitencia

La tierra trae el pan

La cepa el vino mojado

 

Paraiso, hierbabuena verde, el buen sarmiento el vino

Leyendo en los libros, encendiendo el cielo con las velas,

Andan los apóstoles de Dios

Señor maestro santo

En el día de Agnus Dei qui tollis peccata mundi

 

Telo meo

Que quien encomendado a vos

Diga tres veces esta oración salvará su alma

 

Mitxelena (1964; también Apat-Etxebarne, 1974) considera que esta otoitz ttipia es similar a otra recopilada por el padre Donostia en la localidad navarra de Beruete (Basaburua). En esta última la oración apócrifa acaba con esta sentencia. “Iru aldiz esaten duenak / eztaukila ifernun parte”; esto es, “quien lo dice tres veces, que no tiene parte en el infierno.”



(1) Se trata de una reconstrucción aproximada, ya que en el original faltan las últimas letras de cada renglón, y, por tanto, también la traducción necesariamente lo tiene que ser; además, existe la dificultad añadida de la tipología del propio texto que utiliza un lenguaje mágico en el que existen, con seguridad, dobles sentidos y mensajes ocultos que no se entienden con claridad.

Iruzkinak

Blog honetako argitalpen ezagunak

ZER DA ETA NOLA EGIN PORTFOLIO BAT (Portfolio elektronikoa / e-Portfolio)

IRULEGIKO ESKUA - MANO DE IRULEGI - MAIN D'IRULEGI - HAND OF IRULEGI

HIZKUNTZAREN GARAPENAREN FASEAK, MUGARRIAK, ETAPAK ETA OINARRIAK