CODEX CALIXTINUS - LIBER SANCTI JACOBI - AYMERIC PICAUD XII - DEUM VOCANT URCIA
SIGLO XII / XII. MENDEA
Liber Sancti
Jacobi, p. 15 (1)
“In eodem monte, antequam christianitas in oris Hispanicis ad plenum
augmentaretur, Navarri impii et Bascli peregrinos ad sanctum Jacobum
pergentes no solum depraedari, verum etiam ut asinos equitare et perimere
solebat. Juxta vero montem illum,
versus scilicet septentrionem, est vallis quae dicitur Vallis Caroli (1), in qua hospitatus fuit
idem Carolus cum suis exercitibus,
quando pugnatores in Runcia valle occisi
fuere ; per quam etiam peregrini multi ad sanctum Jacobum tendentes transeunt, nolentes
montem ascendere. Postea vero in
descensione eiusdem montis invenitur hospitale et ecclesia, in qua est
petronus, quem Rotolandus heros
potentissimus, spatha sua, a summo usque deorsum per medium trino ictu scidit. Deinde
invenitur Runciavallis (2), locus scilicet quo bellum magnum olim fuit factum, in quo rex Marsirus, el Rotolandus,
et Oliverus, et alii pugnatores cxl millibus christianorum simul
et sarracenorum occisi fuere. (1) Valcarlos. |
En este mismo
monte, ya incluso antes de que el cristianismo estuviera en boca de los Hispánicos,
los impíos Navarros y Vascos no sólo depredaban a los peregrinos que se
dirigían a Santiago, sino que los montaban como a burros y los mataban. Junto
a esta montaña, en el norte, hay un valle llamado Vallis Caroli (1), donde el
propio Carlomagno acampó con sus tropas cuando sus soldados murieron en
Roncesvalles. Muchos peregrinos pasan por este valle en su camino a Santiago
cuando no quieren subir a la montaña. A la bajada, hay un hospital y una
iglesia donde se puede ver la roca que el poderoso héroe Roldán atravesó de
arriba abajo con tres golpes de espada. A continuación se encuentra
Roncesvalles, escenario de la gran batalla en la que murieron el rey
Marsilio, Roldán y Oliveros junto con otros cuarenta mil soldados cristianos
y sarracenos. (1) Valcarlos. |
Liber Sancti Jacobi, p. 16
“Post hanc vallem invenitur tellus Navarrorum, quae felix pane et vino, lacte et pecoribus
habetur. Navarri et Bascli unius
similitudinis et qualitatis, in cibis scilicet et vestibus et lingua habentur ; sed Bascli
facie candidiores Navarris
approbantur. Navarri pannis nigris et curtis
usque ad genua tantummodo, Scothorum more, induuntur et sotularibus, quos lavarcas
vocant, de piloso corio scilicet non
confecto factas, corrigiis, circa pedem alligatas, plantis pedum solummodo
involutis, basibus nudis, utuntur.
Palliolis vero laneis, scilicet atris, longis usque ad cubitos, in effigie pennulae fimbriatis,
quos vocant saias utuntur. Hi
vero turpiter vestiuntur et turpiter
comedunt et bibunt : omnis namque familia domus Navarri, tam servus quam dominus, tam
ancilla quam domina, omnia pulmentaria
simul mixta in uno catino, non cum
cochleariis, sed manibus propriis, solet comedere, et cum uno scypho bibere. Si
illos comedere videres, canibus edentibus vel porcis eos computares ; sique
illos loqui audires, canum latrantium memorares: barbara enim lingua penitus
habentur. Deum vocant urcia ; dei genitricem andrea Maria ; panem orgui
; vinum ardum ; carnem aragui ; piscem araign ;
domum eehea ; dominum domus iaona ; dominam andrea ;
ecclesiam elicera ; presbyterum belaterra, quod interpretatur
pulchra terra ; triticum gari ; aquam urie ; regem ereguia
; sanctum Jacobum iaona domne iacue (1). Haec est gens barbara, omnibus
gentibus dissimilis ritibus et essentia, malitia plena, colore atra, visu iniqua, prava, perversa,
perfida, fide [vacua et corrupta]”
(1) Voyez, sur tous ces mots, la Revue, t. XIV, p. 120 et 269. — Urcia serait peut-être le faiseur du tonnerre (Ortz-in) ». — Belaterra « prêtre » vient peut-être de oblator ou de bellator (bailliz). |
Después de este valle se extiende la tierra de los navarros, que es fértil
en pan, vino, leche y ganado. Los navarros y los vascos tienen parecida
similitud y calidad en la comida, el vestido y la lengua, pero los vascos
tienen la cara más blanca que los navarros. Los navarros visten a la manera
de los escoceses, con ropas cortas y negras que les llegan sólo hasta las
rodillas, y usan un calzado que llaman lavarcas, de cuero piloso, es
decir, no curtido, con correas atadas alrededor del pie, envolviendo tan solo
las plantas del pie, dejando al descubierto el resto. Llevan capas de lana,
por supuesto, negras, largas hasta los codos, en forma de capote orlado, que
llaman sayas. Así, en verdad, visten deshonestamente, y comen y beben
de modo repuganante, porque toda la familia de la casa de los navarros, tanto
el siervo como el señor, tanto la criada como la señora, mezclando todas las
viandas en un mismo plato, y no con cucharas, sino con sus propias manos, y
bebiendo de una sola copa. Si los vieses comer los tomaríais por perros o
cerdos; si los oyeses hablar, te acordarías del ladrido de los perros: pues,
en verdad, tienen una lengua profundamente bárbara. A Dios le llaman urcia; a la Madre de Dios, andrea Maria;
al pan, orgui; al vino, ardum; a la carne, aragui; al
pescado, araign; a la casa, echea; al dueño y señor de la casa,
iaona; a la dueña y señora, andrea; a la iglesia, elicera;
al sacerdote, belaterra, que significa ‘bella tierra’; al trigo, gari;
al agua, uric; al rey, ereguia; y a Santiago, iaona domne
iacue. Esta es un nación bárbara, diferente de todas las demás naciones en sus
ritos y esencia, llena de maldad, de color oscuro, de mirada hostil, torcida,
perversa, pérfida, de lealtad [vacía y corrupta]” (1) Véase, sobre todas estas palabras, la Revue, t. XIV, p. 120 y
269. — Urcia podría ser el hacedor del trueno (Ortz-in) ». — Belaterra
« sacerdote » puede provenir de oblator o bellator (bailliz). |
Liber Sancti Jacobi, p. 18 (2)
“[fide] vacua et corrupta, libidinosa, ebriosa, omni violentia docta,
ferox et sylvestris, improba et reproba, impia et austera, dira et contentiosa, ullis bonis
inculta, cunctis vitiis et
iniquitatibus edocta, Getis et Sarracenis consimilis, malitia nostrae genti
Gallicae in omnibus inimica ; pro uno
nummo tantum, perimit Navarrus aut Basclus, si potest, Gallicum. In quibusdam oris
eorumdem, in Biscagia scilicet et Alava, dum Navarri se calefaciunt (1),
vir mulieri et mulier viro verenda sua
ostendunt. Navarri etiam utuntur
fornicatione incesta pecudibus ; seram
enim Navarrus ad mulae suae et equae posteriora suspendere dicitur ne
alius accedat, sed ipse ; vulvae etiam
mulieris et mulae basia praebet libidinosa ; quapropter ab omnibus peritis sunt corripiendi Navarri.
In campo tamen belli probi habentur ;
ad assiliendum campum improbi ; in
decimis dandis legitimi, in oblationibus altarium assueti approbantur : per
unumquem enim diem, dum ad ecclesiam
Navarrus vadit, aut panis, aut vini, aut tritici, aut alicuius substantiae oblationem Deo
facit. Ubicumque Navarrus aut Basclus pergit, cornu ut venator collo
suspendit ; et duo jacula aut tria, quae auconas vocat, ex more
manibus tollit. Cumque domum ingreditur et regreditur, ore sibilat ut milvus
; et dum in secretis locis vel in solitudinibus, rapacitatis causa, latens
socios silentio convocare desiderat, vel more bubonis cantat, vel instar lupi
ululât.
|
“[de lealtad] vacía y corrupta, libidinosa, borracha, docta en todo tipo
de violencia, feroz y asilvestrada, ímproba y reprobable, impía y austera,
cruel y contenciosa, inculta de todo lo bueno y docta en toda clase de vicios
e iniquidades, semejantes en maldad a los Getas y a los Sarracenos, malicia
de nuestra nación Gálica, de la cual es en todo enemiga. Por una sola moneda,
un Navarro, o un Vasco, destruye, si puede, la al Gálico. En algunos de sus
propios lugares, en Vizcaya y, a saber, y en Álava, los navarros, mientras se
calientan, el hombre muestra su sexo a la mujer y la mujer al hombre. Los
navarros también practican la fornicación incestuosa con el ganado; también
se dice que el navarro coloca un candado en los cuartos traseros de su mula y
yegua para que nadie más que él, acceda; también el beso de la vulva de la
mujer y de la mula le proporciona un placer libidinoso; por lo que toda
persona dotada con pericia reprende a los navarros. Sin embargo, se les
considera probos en el campo de batalla, buenos para atacar el campo de los
ímprobos, legítimos en el pago de los diezmos, en las ofrendas al altar:
porque cada día, cuando el navarro va a la iglesia, hace ofrenda a Dios de
pan, o de vino, o de trigo o de cualquier otro obsequio. Dondequiera que va
un navarro o un vasco, se cuelga un cuerno al cuello como un cazador; y dos o
tres dardos, que llaman auconas, y que acostumbra a lanzarlos con la
mano. Y cuando entra o regresa a casa, silba como un milano; y cuando está en
lugares secretos o en soledad, debido a que acecha, y desea llamar a sus
compañeros en silencio, ulula como un búho o aúlla como un lobo.
(1) Para nuestro autor, Bizkaia y Álava forman parte de
Navarra. Los Bascli (‘vascos’) son, por el contrario, de la vertiente norte
de los Pirineos; son los actuales Labortanos y Bajonavarros.
|
(1) La traducción es nuestra (Juan Karlos Lopez-Mugartza). Se han tenido en cuenta otras anteriores (cf. Orella et al. 1995).
(2) La p. 17 de la edición de Fita y Vinson (1888) contiene, ocupando toda la hoja, una imagen facsímil de la original que contiene el texto del vocabulario vasco-latino, prueba de la importancia que otorgaron ambos autores a este pasaje.
Orella Unzué, J. L., Estévez, X., Lorenzo Espinosa, J. M. (1995). Historia de Euskal Herria: Los vascos de ayer. Txalaparta.
Iruzkinak