BRODATZEN ARI NINTZEN
Aire bat entzun nuen itsasoko aldetik;
Itsasoko aldetik, untzian kantaturik.
Brodatzea utzirik, gan nintzen amagana;
Hean jaliko nintzen gibeleko leihora,
Gibeleko leihora, itsasoko aldera?
Bai, habil, haurra, habil, erron Kapitainari
Jin dadin afaitera, hantxet deskantsatzera,
Jaun Kapitaina, amak igortzen nau zugana
Jin zaiten afaitera, hantxet deskantsatzera,
Hantxet deskantsatzera, salaren ikustera.
Andre xarmanta, hori ezin ditekena
Iphar haizea dugu, gan behar dut aintzina,
Ezin ilkia baitut, hauxe da ene pena.
Andre gazte xarmanta zu sar zaite untzira,
Han emaiten diote lo belharra papora
Eta untzi handian lo dago gaixo haurra.
Jaun Kapitaina, nora deramazu zuk haurra?
Zaluxko itzulazu hartu duzun lekura,
Hartu duzun lekura, aita-amen gortera!
Nere marinel ona, hedazak, heda bela!
Bethi nahi nuena jina zaitak aldera!
Ez duk hain usu jiten zoriona eskura!
Jaun Kapitaina, nora ekarri nauzu huna?
Zalu itzul nezazu hartu nauzun lekura.
Hartu nauzun lekura, aita-amen gortera.
Andre gazte xarmanta, hori ezin egina.
Hiru ehun lekhutan juanak gira aintzina...
Ene meneko zira, orain duzu orena...
Andre gazte xarmantak hor hartzen du ezpata
Bihotzetik sartzen-ta, hila doa lurrera!
Aldiz, haren arima hegaldaka zerura!
Nere Kapitain Jauna, hauxe duzu malurra!
Nere marinel ona, norat aurthiki haurra?
Norat aurthiki haurra? Hortxet itsas zolara!
Hiru ehun lekhutan dago itsas-leihorra:
Oi Ama Anderea, so egizu leihora...
Zure alaba gaixoa, uhinak derabila.
Lapurdiko olerki herrikoia
Iruzkinak
Aqui está a versão que eu mais gosto, do grupo Haizea 'viento'
https://youtu.be/cCTHmPAZr4o
E neste link você encontra a tradução:
http://hispanismo.org/senorios-vascongados/9046-antologia-de-poesia-en-euskera-print.html
Eu estava bordando sentada na minha sala;
Eu senti uma melodia das águas,
das águas o canto de um barco.
Saindo do tópico fui perguntar: