HISTORIA DE CUATRO AMIGOS DE EUSKAL HERRIA Y DEL PÁJARO TXEPETX QUE LLEGÓ EN INVIERNO

 

A José María Sánchez Carrión, “Txepetx”
Que supo mostrarnos el camino,
Aunque no sé si le entendimos

 Munduan beste asko bezala (como tantos otros en el mundo), en la época en la que los cerdos eran limpios y elegantes, las ranas tenían pelo y las gallinas dientes, nos vino a visitar, en lo más crudo del crudo invierno y volando desde el sur del sur, un pequeño pájaro chochín llamado “Txepetx” que quería difundir sus trinos entre todos los niños del mundo.

 El pájaro chochín es un ave tan pequeña, tan pequeña que la Wikipedia dice que es minúscula, pero que también es valiente, curiosa y muy vivaz y que les gusta acercarse a los humanos; son como bolitas de plumas, muy fáciles de ver en los días de heladas o nevadas.

Precisamente, aquel día había nevado, y nevado de lo lindo. Todo estaba blanco, cubierto por la nieve. Y allí estaban cuatro chicos y chicas de vuestra edad jugando a tirarse bolas de nieve.

De pronto vieron acercarse volando a Txepetx, el pájaro chochín más pequeño y más audaz de todos los chochines pequeños y audaces. Como no tenía miedo de los humanos se posó en la rama más cercana del árbol más cercano a donde estaban jugando Amaia, Ainhoa, Ander y Asier, que era así como se llamaban los cuatro amigos.

Txepetx comenzó a llamarles la atención, igual-igual de como lo explica la Wikipedia, con sus trinos nerviosos, cortos y llamativos, que casi provocan sobresaltos.

 Los cuatro al oír los trinos de Txepetx se acercaron a él y le comenzaron a silbar y a llamarle: Kaixo, txoritxoa! Que en vasco significa ‘¡Hola, pajarito!’.

Cuál no sería su sorpresa cuando Txepetx les comenzó a hablar alto y claro en euskera. Todos se sorprendieron mucho, porque no podían imaginar que aquel pájaro tan pequeño pudiera hablar tan bien, incluso muchísimo mejor que los mejores de los loritos:

Estas fueron las palabras que dijo Txepetx, tal y como las pronunció, sin añadir ni quitar ni una coma, ni un punto, ni tampoco un punto y coma o una comilla.

Esto dijo:

- Kaixo lagunak! -dijo Txepetx, que quiere decir: ¡Hola, amigos y amigas! Las magas de las cuatro puertas de la Tierra me envían para proponeros un reto. Os han escuchado hablar en euskera y saben que queréis que esta lengua tan bonita no se pierda y la conozcan todo los niños y niñas del mundo.

Pues bien, las magas de las cuatro puertas de la Tierra quieren hablar con vosotros y si superáis las adivinanzas que os van a plantear os darán como premio a cada tonel mágico y una llave de nieve que servirá para que podáis hacer vuestro sueño, realidad. Una vez que hayáis reunido todo, volved aquí, que os estaré esperando y os diré qué hacer con los toneles y la llave. Y entonces Txepetx, el pequeño pájaro chochín, les dijo con entusiasmo: Hara ba! ¡Venga! Goazen! ¡Vamos! Azkar! ¡Rápido! Aurrera! ¡Adelante!

 Y los cuatro amigos salieron de aquella ciudad al pie de los Pirineos y marcharon a la aventura en busca de las cuatro puertas del fin de la Tierra y de las magas que las cuidan.

 

***   ***   ***

 

Amaia se dirigió a la puerta sur, arriesgando su vida en una patera en el Mediterráneo, venciendo a las olas del estrecho y peligroso mar, y recorriendo el desierto del Sahara a pie hasta llegar a la puerta de África. Y se encontró con una maga allí.

 Ainhoa se dirigió a la puerta norte, atravesando la Sierra de Cantabria y vadeando el Río Ebro por la parte más caudalosa hasta llegar a la puerta de Europa. Y se encontró una maga allí.

 Ander se dirigió a la puerta oriental, recorriendo llanuras próximas y lejanas, escalando las altas cumbres del Himalaya y siguió caminando hacia el lugar donde nace el sol del sol, hasta llegar a la puerta de Asia. Y se encontró una maga allí.

 Asier se dirigió a la puerta oeste, surcando el Océano Atlántico con un barco de cáscara de nuez reforzado con velas de colores y una bandera pirata, y tras llegar a Machu Pichu, cerca del lugar donde se pone del sol, siguió caminando hasta llegar a la puerta de América. Y se encontró una maga allí.

 

Vamos a ver cómo le fue a cada uno en su encuentro con las magas de las puertas de la Tierra.

 

El primero de los cuatro amigos, Asier, se había dirigido a América, y la maga de su puerta le planteó una adivinanza en euskera. De responderla bien podría atravesar la puerta de América y conseguir el tonel blanco mágico que se hallaba tras la puerta. La adivinanza decía así:

 - Pipitaki, papataki, nik badakit gauza bat, zein lekutan bizi da jakinduria neguan, udazkenean eta udaberrian, baina ez udan, ateak itxi eta oporrak hartzen baititu?

 Que significa:

 - Adivina adivinanza, ¿en qué lugar vive la sabiduría en invierno, en otoño y en primavera, pero no en verano, ya que cierra sus puertas y disfruta de sus vacaciones?

 Y dijo Asier en euskera: Eskolan! ¡En la escuela!

 - Oso ongi! ¡Muy bien! -dijo la maga de la puerta de América- Has respondido muy bien y, en consecuencia, puedes abrir la puerta y recoger tu premio: un barril blanco mágico que contiene el deseo de aprender cosas nuevas. Este barril tiene nombre propio, se llama Motibazioa y significa ‘Motivación’.

 

El segundo de los cuatro amigos, Ander, se había dirigido a Asia, y la maga de su puerta le planteó una adivinanza en euskera. De responderla bien podría atravesar la puerta de Asia y conseguir el tonel rojo mágico que se hallaba tras la puerta. La adivinanza decía así:

 -    Pipitaki, papataki, nik badakit gauza bat, zer da guk Asian bi aldiz duguna, eta zuek, Europan, behin baizik ez duzuena?

 Que significa:

 - Adivina adivinanza, ¿qué es lo que nosotros en Asia tenemos dos veces, pero en Europa, solo tenéis una?

 Y dijo Ander en euskera: “A” letra! ¡La letra “A”! Porque el nombre Asia la contiene dos veces la letra “A”, y, sin embargo, el nombre Europa una sola vez.

 - Oso ongi! ¡Muy bien! -dijo la maga de la puerta de Asia- Has respondido muy bien y, en consecuencia, puedes abrir la puerta y recoger tu premio: un barril rojo mágico que contiene el deseo de conocer cosas nuevas. Este barril tiene nombre propio, se llama Ezagutza y significa ‘Conocimiento’.

 

La tercera de los cuatro amigos, Ainhoa, se había dirigido a Europa, y la maga de su puerta le planteó una adivinanza en euskera. De responderla bien podría atravesar la puerta de Europa y conseguir el tonel verde mágico que se hallaba tras la puerta. La adivinanza decía así:

 -       Pipitaki, papataki, nik badakit gauza bat, zein da oilarrak deitu eta berehala datorrena, baina saguzarrak deitzen dionean, inoiz ere etortzen ez dena?

 Que significa:

 -       Adivina adivinanza, ¿quién viene inmediatamente cuando le llama el gallo, pero no viene cuando le llama el murciélago?

 -       Y dijo Ainhoa en euskera: - Eguzkia! ¡El sol! Porque cuando canta el gallo por la mañana sale el sol, pero cuando cantan los murciélagos es de noche.

 -       Oso ongi! ¡Muy bien! -dijo la maga de la puerta de Europa- Has respondido muy bien y, en consecuencia, puedes abrir la puerta y recoger tu premio: un barril verde mágico que contiene el deseo de poner en práctica lo que sabemos. Este barril tiene nombre propio, se llama Erabilera y significa ‘Uso, Utilización’.

 

Por último, la cuarta y última de los cuatro amigos, Amaia, se había dirigido a África, y la maga de su puerta le planteó una adivinanza en euskera. De responderla bien podría atravesar la puerta de África y conseguir así la llave mágica que pone en funcionamiento la máquina de los toneles mágicos que se hallaba tras la puerta, encima de una mesa de madera, en una caja de zapatos de cartón, con una etiqueta pegada en ella en la que ponía una palabra mágica. La adivinanza decía así:

 -       Pipitaki, papataki, nik badakit gauza bat, zein leku da hura zeina zenbat eta hegoalderago joan, orduan eta beroago izan ordez, gero eta hotzago dena?

 Que significa:

 -       Adivina, adivinanza, ¿qué lugar es aquél que, en vez de ser más cálido cuanto más al Sur está, es cada vez más frío?

 -       Y dijo Amaia en euskera: -Hegoburua! ¡El Polo Sur! Allí hace tanto frío como en el Polo Norte. Aunque algunos días más y otros menos.

 -       Oso ongi! ¡Muy bien! -dijo la maga de la puerta de África- Has respondido muy bien y, en consecuencia, puedes abrir la puerta y recoger tu premio: una llave mágica hecha de nieve del Polo Sur, un lugar más al sur que la propia África. La llave de nieve polar sirve para poner en funcionamiento la máquina de los tres toneles mágicos. La encontrarás encima de una mesa de madera, dentro de una caja de zapatos de cartón que tiene una etiqueta pegada en la que pone: Jakintza, que quiere decir: ‘Sabiduría’.

 

 ***   ***   ***

 

Tras completar sus trabajos volvieron a casa con los regalos que habían recibido de las magas de las puertas de los confines del mundo.

Asier trajo en un burrito negro el barril blanco llamado Motibazioa (motivación).

Ander trajo rodando por el suelo el barril rojo llamado Ezagutza (conocimiento).

Ainhoa trajo bajo el brazo el barril verde llamado Erabilera (uso, utilización).

Por último, Amaia trajo en una caja de zapatos que ponía Jakintza (sabiduría), una llave de nieve que servía para poner en funcionamiento la máquina de los toneles mágicos.

En cuanto llegaron al parque de la ciudad fueron a buscar a Txepetx que estaba cantando en la rama más cercana del árbol más cercano al lugar donde se vieron por primera vez. ¡Ay! ¡Qué contento se puso Txepetx al verlos!

 -Kaixo! Zer moduz? -les dijo- que quiere decir: “Hola, ¿qué tal?”

 Ellos le contaron todo lo que habían pasado, y que habían conseguido una llave mágica de nieve y tres barriles también mágicos: uno blanco de Motivación (que da ganas de hacer y aprender cosas con ilusión), otro rojo de Conocimiento (que invita a conocer cosas y a aprender) y un tercero verde de Uso y Utilización (que ayuda a usar y utilizar lo que sabes).

 Txepetx les pidió que pusieran los barriles en línea y los conecto entre sí, haciendo unos pequeños orificios entre ellos y uniéndolos con unos tubos mágicos que no dejaban escapar ni una gota del contenido de los barriles. Los unió bien unidos con los tubos y con un sistema eléctrico muy avanzado.

 Le puso varios relojes y tubos que no echaban humo porque eran ecológicos y no contaminaban, le añadió un nido para meterse él con alpiste y comida para pájaros y creó una poderosa máquina que, al ponerla en funcionamiento gracias a la llave de nieve, los niños y niñas del mundo iban a conocer esta lengua tan bonita llamada euskera, e iban a querer aprenderla.

 Txepetx introdujo la llave de nieve de la sabiduría en la cerradura de la máquina mágica de los toneles mágicos y el efecto fue inmediato: la máquina echo a andar. Todos los engranajes funcionando al cien por cien. Al rojo vivo. Aumentaba la temperatura, pero la llave de nieve polar, que era mágica, nunca se derretía y hacía brotar más nieve polar y más hielo que los cuatro amigos echaban en la caldera del circuito a paladas para que los niveles de motivación, conocimiento y uso fueran en todo momento controlados por la sabiduría y no explotase toda la máquina con tanto entusiasmo. Jakintza, la llave de la sabiduría abría y cerraba los circuitos con maestría y no había ningún peligro. De esta manera, Jakintza logra que se alcanzaran los 100º Centígrados, temperatura ideal a la que los barriles mágicos pueden hablar.

 El barril blanco comenzó a hervir y dijo claramente en alta voz:

 - Mi nombre es Motibazioa y voy a motivar a los niños, jóvenes y adultos para que aprendan euskera.

 El barril rojo comenzó a hervir y dijo claramente en alta voz:

 - Mi nombre es Ezagutza y voy a dar mucha información sobre el euskera a los niños, jóvenes y adultos para que todos conozcan bien nuestra lengua.

 El barril verde comenzó a hervir y dijo claramente en alta voz:

 - Mi nombre es Erabilpena y voy a fomentar el uso del euskera entre los niños, los jóvenes y los adultos.

 Oso ongi! ¡Muy bien! -dijo Txepetx- la máquina funciona a la perfección. Cuanto más hervía la motivación y las ganas de aprender euskera, más aumentaba el conocimiento que se tenía sobre esta lengua y más ganas se tenía de utilizar lo aprendido.

Siguieron todo el día y toda la noche con la máquina funcionando a tope. Echando nieve y más nieve sin parar en la caldera. Aumentando la motivación, el conocimiento y el uso de la lengua. De pronto, al amanecer, de la chimenea de la máquina comenzaron a brotar copos y más copos de nieve mágica del Polo Sur.

 Los cuatro amigos ayudaron a Txepetx a envolver todos los copos que pudieron en un pañuelo y vieron como Txepetx se elevaba y llevaba los copos de la máquina de la conservación de las lenguas hasta las nubes. Txepetx era pequeñico, pero muy fuerte, y llevaba toda aquella gigantesca masa de nieve colgando de su pico. Cuando llegó a la altura por la que suelen transitar los aviones, abrió el pañuelo y dejó caer toda la nieve. Miles y miles de copos. Millones. Aquel invierno nevó en todo el mundo, con los copos de nieve del saber, de la motivación, del conocimiento y del uso.

 Y mientras caían al suelo los copos de nieve que también eran mágicos y sabían hablar, se reía y con alegría gritaban en voz tan alta que desde aquí se les oía:

 - Gora! ¡Viva! Bai! ¡Sí! Gora euskara! ¡Viva la lengua vasca! Eta gora Txepetx euskara salbatu baitu betiko gure herrian! ¡Y que viva Txepetx, pues ha salvado el euskera para siempre!

 Y colorín colorado, este cuento se ha acabado; o como decimos en euskera:

Si fue así o no lo fue, que entre en la calabaza. Y que en Derio, salga en la plaza.

Eta hala bazan edo ez bazan, sar dadila kalabazan. Eta atera dadila Derioko plazan”.

 

 

Juankar Lopez-Mugartza 

(2022/09/14, Iruñea; revisión: 2022/09/16)

Narradora: 

Siara Olabarrieta Landa (2022/09/14, Iruñea)

Adaptación del texto original en euskera de:  LOPEZ-MUGARTZA, J.K. (2012). Lau lagun Euskal Herrikoak eta neguan etorri zen txepetxa. In Titiriteroen ipuinak. Bizkaiko Urtxintxa Eskola.


Lan hau Creative Commons Aitortu-EzKomertziala-PartekatuBerdin 4.0 Nazioartekoa lizentzia baten mende dago.

 

Iruzkinak

Blog honetako argitalpen ezagunak

ZER DA ETA NOLA EGIN PORTFOLIO BAT (Portfolio elektronikoa / e-Portfolio)

IRULEGIKO ESKUA - MANO DE IRULEGI - MAIN D'IRULEGI - HAND OF IRULEGI

HIZKUNTZAREN GARAPENAREN FASEAK, MUGARRIAK, ETAPAK ETA OINARRIAK