Mezuak

Data honetako argitalpenak ikusgai: 2022

JULIAN GAYARREREN GUTUNA - LA CARTA EN EUSKERA DE JULIAN GAYARRE - LETTRE EN BASQUE - LETTER IN BASQUE

Irudia
Barcelona, 19 Diciembre 1884 Ene tia Juana maitia, Eugenio sin da arro onqui. Quemen gaude anisco onqui guziac eta ori ¿nola dago? ¿Naidia sin cona ichasoaren ecustra? Anisco andi da, tia  Juana, naibadu nic dud anisco deuri orrentaco vidagearen pagataco eta quemenco ostatiaren pagataco eztu eguiten quemen ozic batrere chaten dugu quemen anisco onqui eta guero artan dugu iror nescaxi postretaco eta gazte eta pollit. Ha! Cer vizia ! Tia Juana maitia, amar urte chiquiago bagunu!... Gorainzi guzientaco eta piyco bat nescachi pollit erroncarico guziat Julian Barcelona, 19 de diciembre de 1884 Mi querida tía Juana. Eugenio ha llegado muy bien. Estamos todos muy bien aquí, y usted, ¿Cómo está? ¿Le gustaría venir aquí a ver el mar? Es muy grande, tía Juana. Si quiere tengo dinero suficiente para sufragar sus gastos, para pagar su viaje y el hotel de aquí. No hace nada de frío, aquí se come muy bien e incluso tenemos postre servido por tres jóvenes camareras. ¡Ay, qué vida, tía Jua...

IRULEGIKO ESKUA - MANO DE IRULEGI - MAIN D'IRULEGI - HAND OF IRULEGI

Irudia
*  * Irulegiko eskua Balio akademikorik gabeko JOLAS FILOLOGIKO-LITERARIOA Gaur egun dakigunarekin testua ezin da deszifratu Nire ekarpen hau jolasa dela onartzea, testua itzultzeko dugun ezintasuna onartzea da, baina, aldi berean, hori bera ere bada amets egiteko eta bide berriak jorratzeko aukerari beti ateak irekitzeko prest gaudela aldarrikatzea.  * La Main d'Irulegi TRADUCTION CRÉATIVE  sans valeur académique En l'état actuel des connaissances, il n'est pas possible de déchiffrer le texte. Accepter que ma contribution soit un jeu revient à reconnaître mon incapacité à traduire le texte, mais c'est aussi un moyen de ne pas priver la possibilité de rêver et d'apprendre.  *   Mano de Irulegi JUEGO FILOLÓGICO-LITERARIO   sin valor académico Con los conocimientos actuales no es posible descifrar el texto Aceptar que mi aportación es un juego es una forma de asumir mi incapacidad para traducir el texto, pero también una manera de dejar la puerta abierta a ...