HIRU ERREGEEN MAHAIA - LA MESA DE LOS TRES REYES, itzulpen okerra ote?
*Era Tabla d’eths Tros Rouyes
Lexikologiaren garrantzia aipatu izan da behin baino gehiagotan gure klaseetan. Onomastikaren garrantzia ere bai. Itzulpenarena, zer esanik ez. Itzulpen okerrak eta herri etimologia hizkuntza interferentzia askoren oinarrian daude. Elebitasun sozialaren egoeretan maiz gertatzen denez, hizkuntza bateko hiztunak ulertzen ez duenak zentzu berriak har ditzake beste komunitate batek bere egin eta esanahi berriak ematen dizkionean.
Jatorrizko hizkuntzan "A" esan nahi zuena, "B" izatera pasa daiteke bigarren hizkuntzan aldaketa txiki batzuk egin ondoren edo akats batengatik. Izan ere, gaur egun "Hartz Handia" eta "Hartz Txikiak" bezala ezagutzen ditugun konstelazioak, herri etimologiak eragindako itzulpen oker baten ondorioz sortu dira. Ez diozue inoiz ere zeuen buruei galdetu ea nola arraio ikus daitekeen hor "hartz" bat? Gurdi bat bai, burruntzali bat ere bai. Hau da, kirten edo ardatz antzeko bat ateratzen da gurditik edota ontzitik... baina hartz batengandik zer ateratzen da? Buztanik ez dute... orduan, zer dela eta irudikatu konstelazio hori hartz baten modura?
Ba, dirudienez, hauxe izan da itzulpen baten ondorio; izan ere, akadieraz "eriqv" burruntzali eta... hartza! izan daiteke. Itzultzaile greziar batek behar ez zen adiera aukeratu zuen eta harrezkeroztik denok saiatzen gara hartz bat ikusten, irudikatzeko zaila zaigun arren. Baina, hala da, "Gurdi Handia" entzuten den arren, hedatuena "Hartz Handia" izendapena da. Baina oker baten ondorio sorturiko hitza da.
Antzeko gauza bat gertatzen da gurean. Asko dira, gure artean, horren antzeko kasuak. Izan ere, azken egun hauetan artikulu bat publikatu da "Hiru Erregeen Mahaia" izeneko mendiaren izenaren inguruan. Testua gazteleraz dago; hala eta guztiz ere, zuen interesekoa izanen delakoan, hemen atxikitzen dizuet.
Era Tabla d’eths Tros Rouyes
vs. el Archivo de la Junta General del Valle de Roncal y la
Sentencia Arbitral del Tributo de las Tres Vacas
guardada en los Archivos Departamentales de
los Pirineos Atlánticos
El
nombre de la montaña llamada La Mesa de
los Tres Reyes (Meseta de los Tres
Reyes según mi informador Don Justo Baqué Salbotx de Izaba) no es muy antiguo.
El nombre aparece citado por primera vez en 1914 por Julio Altadill en su obra Geografía del País Vasco-Navarro (cf.
López-Mugartza 2008, Erronkari eta Ansoko
toponimiaz [EAT], pág. 5281) y con anterioridad, en 1858, con el nombre de Tabla de los Tres Reyes, en el Tratado de Límites entre España y Francia,
firmado en Bayona el 28 de diciembre del mismo año por los testigos D.
Francisco María Marín, D. Manuel Monteverde, M. Victor Lobstein y el General
Callier.
En
el texto del tratado se lee lo que sigue: «Desde aquí se levanta
notabilísimamente la cadena del Pirineo, cuya cresta, muy marcada por esta
parte, divide a Navarra del departamento de los Bajos Pirineos hasta la elevada
cumbre que se llama Tabla de los tres
Reyes, por ser punto común a los tres antiguos reinos de Navarra, Aragón y
Francia» (EAT, pág. 4744).
Con
parecida denominación (La Tabla de los
tres Reyes) aparece citada en el tratado celebrado entre España y Francia
para fijar los límites de ambos estados firmado en Bayona el 14 de abril de
1862 y publicado en el Boletín Oficial de la Provincia de Huesca, núm. 99, del
lunes 14 de julio de 1862. Una copia literal de este tratado se conserva en los
archivos municipales de Ansó y ha sido publicada en EAT (pág. 4899): «Articulo
1º: La linea divisoria entre las soberanias de España y Francia, desde la
estremidad Oriental de Navarra hasta el Valle de Andorra, partirá del vértice
de la Tabla de los tres Reyes, último punto designado en el acta de
amojonamiento extendida en virtud de lo que dispone el Articulo 10 del Tratado
de límites de 2 de diciembre de 1856.»
Así pues, este nombre nunca aparece
en la documentación anterior al siglo XIX. En mi tesis doctoral (EAT, pág. 2292
) y también en un artículo anterior titulado Roncal, Ansó y Barétous (Bearne), tres zonas pirenaicas en contacto
(Vascuence y romance, 2004, pp. 199-200), propuse una explicación para este
topónimo a través de la supuesta denominación bearnesa *Era Tabla d’eths Tros Rouyes, Rois o Roayes. En la actualidad esta
denominación circula por la nube y la recoge la enciclopedia virtual libre
Wikipedia (y todos aquellos que de ella se hacen eco) sin citar autoría y dando
por sentado que en gascón el verdadero nombre de este monte es el que nosotros,
al faltar documentación, hemos reconstruido. En realidad, la explicación del
nombre debe necesariamente y efectivamente encontrarse a través del gascón
bearnés hablado en Barétous y Aspe. No podría entenderse el topónimo de ninguna
otra manera. Pero esto no deja de ser una teoría que no puede corroborarse con
testimonios orales o escritos en ninguno de los pueblos bearneses vecinos; esto
es, hasta donde nuestros conocimentos alcanzan, nadie llama a esta montaña *Era Tabla d’eths Tros Rouyes, ni en
Barétous, ni en Aspe, como es de esperar al tratarse de un constructo. Sin
embargo, el nombre actual debe, necesariamente, derivarse de él.
Gai honetan sakontzeko, ingelesez:
EUSKERA, LANGUAGE OF THE PYRENEES:
THE CASE OF ANSO (ARAGON) AND RONCAL (NAVARRE)
Iruzkinak